Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.31

Deutéronome 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.31 (LSG)L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
Deutéronome 2.31 (NEG)L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
Deutéronome 2.31 (S21)L’Éternel m’a dit : ‹ Regarde, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. ›
Deutéronome 2.31 (LSGSN)L’Éternel me dit : Vois , je te livre dès maintenant Sihon et son pays.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.31 (BAN)Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à te livrer Sihon et son pays. Commence la conquête en conquérant son pays.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.31 (SAC)Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.
Deutéronome 2.31 (MAR)Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé de te livrer Sihon avec son pays ; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage.
Deutéronome 2.31 (OST)Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé de te livrer Sihon et son pays ; commence à t’emparer de son pays, pour le posséder.
Deutéronome 2.31 (CAH)L’Éternel me dit : vois, j’ai commencé de te livrer Si’hone et son pays ; commence à posséder, à posséder son pays.
Deutéronome 2.31 (GBT)Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays ; commencez à entrer en possession de cette terre.
Deutéronome 2.31 (PGR)Et l’Éternel me dit : Vois, je commence aujourd’hui à te livrer Sihon et son pays ; commence la conquête par la conquête de son pays.
Deutéronome 2.31 (LAU)Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à livrer devant toi Sikon et sa terre. Commence, prends possession, et tu posséderas sa terre.
Deutéronome 2.31 (DBY)Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.
Deutéronome 2.31 (TAN)L’Éternel me dit : "Vois, je t’ai d’avance livré Sihôn et son pays ; commence la conquête en t’emparant de son pays."
Deutéronome 2.31 (VIG)Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à te livrer Séhon avec son pays ; commence aussi à entrer en possession de cette terre.
Deutéronome 2.31 (FIL)Alors le Seigneur me dit: J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.
Deutéronome 2.31 (CRA)Yahweh me dit : « Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays. »
Deutéronome 2.31 (BPC)Yahweh me dit : Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays ; commence à faire la conquête pour prendre possession de son pays.
Deutéronome 2.31 (AMI)Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrez Séhon avec son pays ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.

Langues étrangères

Deutéronome 2.31 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.
Deutéronome 2.31 (VUL)dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam
Deutéronome 2.31 (SWA)Kisha Bwana akaniambia, Tazama, nimeanza kumtoa Sihoni na nchi yake mbele yako; anza kuimiliki, upate kuirithi nchi yake.
Deutéronome 2.31 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו׃