Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.27

Deutéronome 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.27 (LSG)Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (NEG)Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (S21)‹ Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m’en écarter ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (LSGSN)Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route , sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.27 (BAN)Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.27 (SAC)Nous ne demandons qu’à passer par vos terres : nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (MAR)Que je passe par ton pays et j’irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (OST)Permets que je passe par ton pays ; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche ;
Deutéronome 2.27 (CAH)(Permets) que je passe par ton pays ; sur le grand chemin, sur le grand chemin, j’irai ; je ne me détournerai ni à droite, ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (GBT)Nous passerons par vos terres, en suivant la voie publique, sans nous détourner ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (PGR)Laisse-moi passer par ton pays ! je ne suivrai que la grand’route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (LAU)Que je passe par ta terre. Je suivrai exactement le chemin : je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (DBY)Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (TAN)"Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai constamment la grande route, je n’en dévierai ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (VIG)Nous ne demandons qu’à passer par tes terres ; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (FIL)Nous ne demandons qu’a passer par vos terres; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (CRA)« Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (BPC)Je voudrais traverser ton pays, en suivant uniquement la route sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 2.27 (AMI)Nous ne demandons qu’à passer par vos terres ; nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détourneront ni à droite ni à gauche.

Langues étrangères

Deutéronome 2.27 (LXX)παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
Deutéronome 2.27 (VUL)transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram
Deutéronome 2.27 (SWA)Nipishe katikati ya nchi yako; nitakwenda kwa njia ya barabara, sitageuka kwenda mkono wa kuume wala wa kushoto.
Deutéronome 2.27 (BHS)אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃