Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.16

Deutéronome 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.16 (LSG)Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (NEG)Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (S21)« Une fois que la mort a fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (LSGSN)Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.16 (BAN)Et lorsque tous les hommes de guerre furent morts jusqu’au dernier du milieu du peuple,

Les « autres versions »

Deutéronome 2.16 (SAC)Après la mort de tous ces hommes de guerre,
Deutéronome 2.16 (MAR)Or il est arrivé qu’après que tous les hommes de guerre d’entre le peuple ont été consumés par la mort ;
Deutéronome 2.16 (OST)Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (CAH)Et lorsque tous les gens de guerre furent consumés par la mort du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (GBT)Après la mort de tous ces combattants,
Deutéronome 2.16 (PGR)Et lorsque tous les gens de guerre furent disparus du peuple, étant morts,
Deutéronome 2.16 (LAU)Et il arriva que quand tous les hommes de guerre eurent fini de mourir du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (DBY)Et il arriva que lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
Deutéronome 2.16 (TAN)Or, lorsque tous ces gens de guerre eurent disparu, par la mort, du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (VIG)(Or) Après la mort de tous ces hommes de guerre
Deutéronome 2.16 (FIL)Après la mort de tous ces hommes de guerre,
Deutéronome 2.16 (CRA)Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (BPC)Lorsque donc tous les hommes de guerre eurent été enlevés par la mort du milieu du peuple,
Deutéronome 2.16 (AMI)Après la mort de tous ces hommes de guerre,

Langues étrangères

Deutéronome 2.16 (LXX)καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ.
Deutéronome 2.16 (VUL)postquam autem universi ceciderunt pugnatores
Deutéronome 2.16 (SWA)Basi ikawa, walipokwisha angamizwa kwa kufa watu wote wa vita kati ya watu,
Deutéronome 2.16 (BHS)וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס