Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.15

Deutéronome 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.15 (LSG)La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu.
Deutéronome 2.15 (NEG)La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient disparu.
Deutéronome 2.15 (S21)L’Éternel a lui-même porté la main contre eux pour les éliminer du camp jusqu’à leur complète disparition.
Deutéronome 2.15 (LSGSN)La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.15 (BAN)Et aussi la main de l’Éternel avait été sur eux pour les détruire du milieu du camp jusqu’à leur entière extinction.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.15 (SAC)car sa main a été sur eux, pour les faire tous périr du milieu du camp.
Deutéronome 2.15 (MAR)Aussi la main de l’Éternel a été contr’eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’il les ait consumés.
Deutéronome 2.15 (OST)Et même la main de l’Éternel a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient été consumés.
Deutéronome 2.15 (CAH)La main de l’Éternel fut aussi contre eux pour les détruire du milieu du camp jusqu’à leur disparition.
Deutéronome 2.15 (GBT)Car sa main a été contre eux, pour les exterminer du milieu du camp.
Deutéronome 2.15 (PGR)Et la main de l’Éternel aussi agit contre eux pour les faire disparaître du milieu du camp jusqu’à leur extinction.
Deutéronome 2.15 (LAU)Et aussi la main de l’Éternel a été sur eux, pour les faire disparaître du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent pris fin.
Deutéronome 2.15 (DBY)Et la main de l’Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent péri.
Deutéronome 2.15 (TAN)La main du Seigneur les avait aussi frappés, pour les anéantir du milieu du camp, jusqu’à leur entière extinction.
Deutéronome 2.15 (VIG)car sa main a été sur eux, pour les faire (tous) périr du milieu du camp.
Deutéronome 2.15 (FIL)car Sa main a été sur eux, pour les faire tous périr du milieu du camp.
Deutéronome 2.15 (CRA)La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu.
Deutéronome 2.15 (BPC)C’est que la main de Yahweh s’appesantit sur eux pour les faire disparaître complètement du milieu du camp.
Deutéronome 2.15 (AMI)car sa main a été sur eux pour les faire tous périr du milieu du camp.

Langues étrangères

Deutéronome 2.15 (LXX)καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἕως οὗ διέπεσαν.
Deutéronome 2.15 (VUL)cuius manus fuit adversum eos ut interirent de castrorum medio
Deutéronome 2.15 (SWA)Tena mkono wa Bwana ulikuwa juu yao ili kuwaangamiza, kuwatoa kati ya marago, hata walipokoma.
Deutéronome 2.15 (BHS)וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃