Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.6

Deutéronome 18.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille aller demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi,
MAROr quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d’Israël où il fasse son séjour, et qu’il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,
OSTOr, quand le Lévite viendra d’une de tes portes, de tout endroit d’Israël où il séjourne, et qu’il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,
CAHEt quand un Lévite viendra d’une de tes villes de tout Israel où il séjourne, qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, à l’endroit que l’Éternel aura choisi ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si le Lévite sort de l’une de tes villes où il est domicilié, dans tout Israël, et que suivant tout le désir de son âme il arrive au lieu qu’aura choisi l’Éternel,
LAUEt quand le Lévite viendra de l’une de tes villes{Héb. portes (de ville).} de tout [lieu] en Israël où il séjourne, et qu’il viendra, chaque fois que son âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de son âme.} au lieu que l’Éternel choisira,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si le Lévite vient de l’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si un Lévite vient de l’une de tes villes dans lesquelles il séjournera en tout Israël, et qu’il vienne de son plein gré au lieu que l’Éternel aura choisi,
ZAKLorsque le Lévite, quittant l’une de tes villes, une localité quelconque en Israël où il habite, viendra, de son plein gré, à l’endroit élu par le Seigneur,
VIGSi un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi
FILSi un lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi,
LSGLorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi un lévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure, pour venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu’aura choisi Yahweh,
BPCSi un lévite vient à quitter l’une de tes localités, d’où que ce soit en Israël, où il habite, pour venir de son plein gré au lieu qu’aura choisi Yahweh,
JERSi le lévite séjournant en l’une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Eternel,
CHUQuand le Lévi viendra de l’une de tes portes, de tout Israël, de là où il réside et qu’il vienne, à tout appétit de son être, vers le lieu que IHVH choisira,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un Lévite, quelle que soit la ville où il réside en Israël, désire s’installer au lieu que Yahvé aura choisi,
S21« Lorsque, de son plein gré, un Lévite quittera l’une de tes villes, l’endroit où il habite en Israël, pour se rendre à l’endroit que l’Éternel choisira
KJFEt si le Lévite vient d’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, avec tout le désir de sa pensée, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi,
LXXἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος.
VULsi exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus
BHSוְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשֹׁ֔ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !