Deutéronome 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.20 (LSG) | afin que son cœur ne s’élève point au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.20 (NEG) | afin que son cœur ne s’élève point au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.20 (S21) | afin que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères et qu’il ne s’écarte ni à droite ni à gauche de ces commandements, afin qu’il vive longtemps dans son royaume, au milieu d’Israël, lui et ses enfants. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.20 (LSGSN) | afin que son cœur ne s’élève point au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.20 (BAN) | pour que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères et qu’il ne dévie de la loi ni à droite ni à gauche, afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.20 (SAC) | Que son cœur ne s’élève point d’orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne ni à droite ni à gauche : afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils, sur le peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.20 (MAR) | Afin que son cœur ne s’élève point par dessus ses frères, et qu’il ne se détourne point de ce commandement ni à droite ni à gauche ; [et] afin qu’il prolonge ses jours en son règne, lui et ses fils, au milieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.20 (OST) | De peur que son cœur ne s’élève au-dessus de ses frères et qu’il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche ; et afin qu’il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.20 (CAH) | Afin que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne pas du précepte, ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge des jours en son règne, lui et ses fils, au milieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.20 (GBT) | Que son cœur ne s’enfle point d’orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne ni à droite ni à gauche, afin de régner longtemps, lui et ses fils, sur le peuple d’Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.20 (PGR) | pour les pratiquer, toutes les paroles de cette Loi et ces statuts, afin que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne dévie du commandement ni à droite ni à gauche, afin que les jours de lui et de ses fils se prolongent au sein d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.20 (LAU) | sans que son cœur s’élève au-dessus de ses frères et sans qu’il s’écarte du commandement à droite ou à gauche, afin qu’il prolonge les jours de son règne{Héb. sur son royaume.} lui et ses fils, au milieu d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.20 (DBY) | en sorte que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne s’écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.20 (TAN) | afin que son cœur ne s’enorgueillisse point à l’égard de ses frères, et qu’il ne s’écarte de la loi ni à droite ni à gauche. De la sorte, il conservera longtemps sa royauté, lui ainsi que ses fils, au milieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.20 (VIG) | Que son cœur ne s’élève point par orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne ni à droite ni à gauche, afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils, sur le peuple d’Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.20 (FIL) | Que son coeur ne s’élève point par orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne ni à droite ni à gauche, afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils, sur le peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.20 (CRA) | pour que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche, afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.20 (BPC) | pour que son cœur ne s’enorgueillisse pas au-dessus de ses frères et qu’il ne dévie pas de la loi à droite ou à gauche, afin qu’il garde de longs jours la royauté en Israël, lui et ses fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.20 (AMI) | Que son cœur ne s’élève point d’orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne ni à droite ni à gauche, afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils, sur le peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.20 (LXX) | ἵνα μὴ ὑψωθῇ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἵνα μὴ παραβῇ ἀπὸ τῶν ἐντολῶν δεξιὰ ἢ ἀριστερά ὅπως ἂν μακροχρονίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.20 (VUL) | nec elevetur cor eius in superbiam super fratres suos neque declinet in partem dextram vel sinistram ut longo tempore regnet ipse et filii eius super Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.20 (SWA) | moyo wake usije ukainuliwa juu ya ndugu zake, wala asikengeuke katika maagizo, kwa mkono wa kuume wala wa kushoto; ili apate kuzifanya siku zake kuwa nyingi katika ufalme wake, yeye na wanawe, katikati ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.20 (BHS) | לְבִלְתִּ֤י רוּם־לְבָבֹו֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתֹּ֛ו ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |