Deutéronome 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.19 (LSG) | Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.19 (NEG) | Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.19 (S21) | Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin d’apprendre à craindre l’Éternel, son Dieu, à respecter et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces prescriptions, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.19 (LSGSN) | Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.19 (BAN) | Et elle sera avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu et qu’il prenne garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les accomplir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.19 (SAC) | Il l’aura avec soi, et la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur, son Dieu, et à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.19 (MAR) | Et ce livre demeurera par-devers lui, et il y lira tous les jours de sa vie ; afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu, [et] à prendre garde à toutes les paroles de cette Loi, et à ces statuts, pour les faire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.19 (OST) | Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.19 (CAH) | Elle sera lui, il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel don Dieu, pour observer toutes les paroles de cette doctrine-là, et tous ces statuts, pour les exécuter ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.19 (GBT) | Il l’aura avec lui, et il le lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu, et à garder ses paroles et ses cérémonies, qui sont prescrites dans la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.19 (PGR) | Et qu’il l’ait avec lui, et y lise tout le temps de sa vie, dans le but d’apprendre à craindre l’Éternel, son Dieu, à garder, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.19 (LAU) | et il l’aura près de lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, [et] à garder toutes les paroles de cette loi et ces statuts, pour les pratiquer, |
Darby (1885) | Deutéronome 17.19 (DBY) | Et il l’aura auprès de lui ; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, et à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.19 (TAN) | Elle restera par devers lui, car il doit y lire toute sa vie, afin qu’il s’habitue à révérer l’Éternel, son Dieu, qu’il respecte et exécute tout le contenu de cette doctrine et les présents statuts ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.19 (VIG) | Il l’aura avec lui, et il en (le) lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu, et à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.19 (FIL) | Il l’aura avec lui, et il en lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu, et à garder Ses paroles et Ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.19 (CRA) | Il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.19 (BPC) | Il la gardera près de lui et y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, par l’observation fidèle de toutes les paroles de cette loi et de tous ces commandements, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.19 (AMI) | Il l’aura avec soi et la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu, et à garder ses paroles et ses ordonnances en les mettant en pratique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.19 (LXX) | καὶ ἔσται μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.19 (VUL) | et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae ut discat timere Dominum Deum suum et custodire verba et caerimonias eius quae lege praecepta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.19 (SWA) | na awe nayo, asome humo siku zote atakazoishi; ili apate kujifunza kumcha Bwana, Mungu wake, ayashike maneno yote ya torati hii na amri hizi, kwa kuyafanya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.19 (BHS) | וְהָיְתָ֣ה עִמֹּ֔ו וְקָ֥רָא בֹ֖ו כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם׃ |