Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.7

Deutéronome 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 15.7 (LSG)S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.
Deutéronome 15.7 (NEG)S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.
Deutéronome 15.7 (S21)« S’il y a chez toi, parmi tes frères et dans l’une de tes villes, un pauvre dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main devant ton frère pauvre.
Deutéronome 15.7 (LSGSN)S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne , tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 15.7 (BAN)Quand il y aura chez toi un pauvre, qui est un de tes frères, dans l’une de tes villes, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre,

Les « autres versions »

Deutéronome 15.7 (SAC)Si étant dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, un de vos frères qui demeurera dans votre ville, tombe dans la pauvreté, vous n’endurcirez point votre cœur, et ne resserrerez point votre main ;
Deutéronome 15.7 (MAR)Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, en quelque lieu de ta demeure, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main à ton frère, qui sera pauvre.
Deutéronome 15.7 (OST)Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l’une de tes portes, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.
Deutéronome 15.7 (CAH)S’il se trouve près de toi de toi un nécessiteux, quelqu’un de tes frères, dans une de tes portes, au pays que l’Éternel ton dieu t’aura donné, n’endurcis pas ton cœur et ne resserre pas ta main à ton frère nécessiteux ;
Deutéronome 15.7 (GBT)Si, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, un de vos frères qui demeurent dans votre ville devient pauvre, vous n’endurcirez pas votre cœur, et vous ne resserrerez point votre main ;
Deutéronome 15.7 (PGR)S’il y a parmi vous quelque pauvre, lequel que ce soit de tes frères, à l’une de tes Portes, dans ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras point ta main pour ton frère indigent ;
Deutéronome 15.7 (LAU)Quand il y aura chez toi un indigent, quelqu’un de tes frères, dans l’une de tes villes{Héb. portes.} dans la terre que te donne l’Éternel, ton Dieu, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère indigent ;
Deutéronome 15.7 (DBY)Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu’un de tes frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
Deutéronome 15.7 (TAN)Que s’il y a chez toi un indigent, d’entre tes frères, dans l’une de tes villes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, tu n’endurciras point ton cœur, ni ne fermeras ta main à ton frère nécessiteux.
Deutéronome 15.7 (VIG)Si, quand tu seras dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, un de tes frères qui demeurera dans ta ville tombe dans la pauvreté, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main ;
Deutéronome 15.7 (FIL)Si, quand vous serez dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, un de vos frères qui demeurera dans votre ville tombe dans la pauvreté, vous n’endurcirez point votre coeur, et vous ne resserrerez point votre main;
Deutéronome 15.7 (CRA)S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
Deutéronome 15.7 (BPC)S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères dans l’une de tes localités dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
Deutéronome 15.7 (AMI)Si étant dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, un de vos frères, qui demeurera dans votre ville, tombe dans la pauvreté, vous n’endurcirez point votre cœur, et vous ne resserrerez point votre main ;

Langues étrangères

Deutéronome 15.7 (LXX)ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου οὐδ’ οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου.
Deutéronome 15.7 (VUL)si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum
Deutéronome 15.7 (SWA)Kama akiwapo mtu maskini pamoja nawe, nduguzo mmojawapo, ndani ya malango yako mojawapo, katika nchi yako akupayo Bwana, Mungu wako, usifanye moyo wako kuwa mgumu, wala usimfumbie mkono wako nduguyo maskini;
Deutéronome 15.7 (BHS)כִּֽי־יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְיֹ֜ון מֵאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֹֽון׃