Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 13.11

Deutéronome 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 13.11 (LSG)Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
Deutéronome 13.11 (NEG)Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
Deutéronome 13.11 (S21)Tu le lapideras et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.
Deutéronome 13.11 (LSGSN)Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne , et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 13.11 (BAN)Et tout Israël l’apprendra et craindra, et on ne recommencera pas à commettre une telle mauvaise action au milieu de toi.

Les « autres versions »

Deutéronome 13.11 (SAC)afin que tout Israël entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable.
Deutéronome 13.11 (MAR)Afin que tout Israël l’entende, et qu’il craigne, et qu’on ne fasse plus une si méchante action au milieu de toi.
Deutéronome 13.11 (OST)Et tout Israël l’entendra et craindra, et l’on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.
Deutéronome 13.11 (CAH)Tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché à te faire dévier d’auprès de l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves.
Deutéronome 13.11 (GBT)Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous arracher au culte du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 13.11 (PGR)et que tout Israël entende et craigne, pour ne pas répéter un acte aussi criminel au milieu de toi.
Deutéronome 13.11 (LAU)et tu l’assommeras à coups de pierres, et il mourra ; car il a cherché à te pousser loin de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.
Deutéronome 13.11 (DBY)et tout Israël l’entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi.
Deutéronome 13.11 (TAN)C’est à coups de pierres que tu le feras mourir, parce qu’il a tenté de t’éloigner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a délivré du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage,
Deutéronome 13.11 (VIG)Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu te détourner du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré de l’Egypte et de la maison de servitude ;
Deutéronome 13.11 (FIL)afin que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable.
Deutéronome 13.11 (CRA)tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 13.11 (BPC)Et tout Israël l’apprendra et craindra et ne commettra plus au milieu de toi d’action aussi mauvaise.
Deutéronome 13.11 (AMI)Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous arracher du culte du Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte, de ce séjour de servitude ;

Langues étrangères

Deutéronome 13.11 (LXX)καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
Deutéronome 13.11 (VUL)lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
Deutéronome 13.11 (SWA)Na Israeli wote watasikia na kuogopa, wasifanye tena uovu mfano wa huo katikati yako.
Deutéronome 13.11 (BHS)(13.10) וּסְקַלְתֹּ֥ו בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃