Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 13.10

Deutéronome 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 13.10 (LSG)tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 13.10 (NEG)tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 13.10 (S21)Au contraire, tu le feras mourir. C’est ta main qui se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, puis celle de tout le peuple.
Deutéronome 13.10 (LSGSN)tu le lapideras , et il mourra , parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 13.10 (BAN)et tu l’assommeras de pierres et il mourra ; car il a cherché à t’entraîner loin de l’Éternel ton Dieu qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude.

Les « autres versions »

Deutéronome 13.10 (SAC)Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous arracher du culte du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, de ce séjour de servitude :
Deutéronome 13.10 (MAR)Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché, de t’éloigner de l’Éternel ton Dieu, qui t’a tiré hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 13.10 (OST)Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché à t’éloigner de l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 13.10 (CAH)Mais fais-le mourir ; que ta main soit sur lui, en premier, pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple, en dernier.
Deutéronome 13.10 (GBT)Mais tuez-le aussitôt. Que votre main soit la première sur lui, et que tout le peuple le frappe ensuite.
Deutéronome 13.10 (PGR)et tu le lapideras à coups de pierres pour qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détacher de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Egypte et de la maison de servitude ;
Deutéronome 13.10 (LAU)Mais tu le tueras sans hésiter ; ta main sera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite ;
Deutéronome 13.10 (DBY)et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à t’entraîner loin de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 13.10 (TAN)au contraire, tu devras le faire périr ! Ta main le frappera la première pour qu’il meure, et la main de tout le peuple ensuite.
Deutéronome 13.10 (VIG)mais tue-le aussitôt. Que ta main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite.
Deutéronome 13.10 (FIL)Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous détourner du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré de l’Egypte et de la maison de servitude;
Deutéronome 13.10 (CRA)mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
Deutéronome 13.10 (BPC)Tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, car il a essayé de te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 13.10 (AMI)Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite.

Langues étrangères

Deutéronome 13.10 (LXX)ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπ’ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτόν καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτῳ.
Deutéronome 13.10 (VUL)sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum
Deutéronome 13.10 (SWA)Nawe mtupie mawe hata afe; kwa kuwa alitaka kukupotoa na Bwana, Mungu wako aliyekutoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa.
Deutéronome 13.10 (BHS)(13.9) כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בֹּ֥ו בָרִֽאשֹׁונָ֖ה לַהֲמִיתֹ֑ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃