Deutéronome 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.10 (LSG) | tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.10 (NEG) | tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.10 (S21) | Au contraire, tu le feras mourir. C’est ta main qui se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, puis celle de tout le peuple. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.10 (LSGSN) | tu le lapideras , et il mourra , parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.10 (BAN) | et tu l’assommeras de pierres et il mourra ; car il a cherché à t’entraîner loin de l’Éternel ton Dieu qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.10 (SAC) | Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous arracher du culte du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, de ce séjour de servitude : |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.10 (MAR) | Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché, de t’éloigner de l’Éternel ton Dieu, qui t’a tiré hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.10 (OST) | Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché à t’éloigner de l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.10 (CAH) | Mais fais-le mourir ; que ta main soit sur lui, en premier, pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple, en dernier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.10 (GBT) | Mais tuez-le aussitôt. Que votre main soit la première sur lui, et que tout le peuple le frappe ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.10 (PGR) | et tu le lapideras à coups de pierres pour qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détacher de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Egypte et de la maison de servitude ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.10 (LAU) | Mais tu le tueras sans hésiter ; ta main sera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite ; |
Darby (1885) | Deutéronome 13.10 (DBY) | et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à t’entraîner loin de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.10 (TAN) | au contraire, tu devras le faire périr ! Ta main le frappera la première pour qu’il meure, et la main de tout le peuple ensuite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.10 (VIG) | mais tue-le aussitôt. Que ta main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite. |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.10 (FIL) | Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous détourner du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré de l’Egypte et de la maison de servitude; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.10 (CRA) | mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.10 (BPC) | Tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, car il a essayé de te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.10 (AMI) | Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.10 (LXX) | ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπ’ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτόν καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.10 (VUL) | sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.10 (SWA) | Nawe mtupie mawe hata afe; kwa kuwa alitaka kukupotoa na Bwana, Mungu wako aliyekutoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.10 (BHS) | (13.9) כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בֹּ֥ו בָרִֽאשֹׁונָ֖ה לַהֲמִיתֹ֑ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃ |