Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.3

Deutéronome 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 10.3 (LSG)Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Deutéronome 10.3 (NEG)Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Deutéronome 10.3 (S21)J’ai fait un coffre en bois d’acacia, j’ai taillé deux tables de pierre pareilles aux premières et je suis monté sur la montagne, les deux tables dans la main.
Deutéronome 10.3 (LSGSN)Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 10.3 (BAN)Et je fis une arche de bois d’acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

Les « autres versions »

Deutéronome 10.3 (SAC)Je fis donc une arche de bois de setim ; et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne les tenant entre mes mains.
Deutéronome 10.3 (MAR)Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières ; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main.
Deutéronome 10.3 (OST)Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.
Deutéronome 10.3 (CAH)Je fis une caisse de bois de schitime, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; je montai sur la montagne, et les deux tables dans ma main.
Deutéronome 10.3 (GBT)Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre semblables aux premières, je montai sur la montagne les tenant entre mes mains.
Deutéronome 10.3 (PGR)Je fis donc une Arche de bois d’acacia et taillai deux Tables de pierre pareilles aux premières, et je montai à la montagne ayant les deux Tables dans ma main.
Deutéronome 10.3 (LAU)et je fis une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, [ayant] les deux tables dans ma main.
Deutéronome 10.3 (DBY)Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières : et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Deutéronome 10.3 (TAN)Je fis une arche en bois de chitîm, je taillai deux tables de pierre, semblables aux précédentes ; puis je montai sur la montagne, les deux tables à la main.
Deutéronome 10.3 (VIG)Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je gravis la montagne, les tenant entre mes mains.
Deutéronome 10.3 (FIL)Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je gravis la montagne, les tenant entre mes mains.
Deutéronome 10.3 (CRA)Je fis une arche de bois d’acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Deutéronome 10.3 (BPC)Je fis donc une arche de bois d’acacia et taillai deux tables de pierre comme les premières ; je montai sur la montagne avec les deux tables à la main.
Deutéronome 10.3 (AMI)Je fis donc une arche de bois d’acacia ; et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les tenant entre mes mains.

Langues étrangères

Deutéronome 10.3 (LXX)καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου.
Deutéronome 10.3 (VUL)feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus
Deutéronome 10.3 (SWA)Basi nikafanya sanduku la mti wa mshita, nikachonga mbao mbili za mawe mfano wa zile za kwanza, nikakwea mle mlimani, na zile mbao mbili mkononi mwangu.
Deutéronome 10.3 (BHS)וָאַ֤עַשׂ אֲרֹון֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃