Deutéronome 1.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.45 (LSG) | À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.45 (NEG) | À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.45 (S21) | À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel, mais l’Éternel n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.45 (LSGSN) | À votre retour , vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.45 (BAN) | Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.45 (SAC) | Étant retournés de là, et ayant pleuré devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.45 (MAR) | Et étant retournés vous pleurâtes devant l’Éternel, ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.45 (OST) | Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.45 (CAH) | Vous retournâtes et vous pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’entendit pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.45 (GBT) | Et lorsque, étant de retour, vous pleurâtes devant le Seigneur, il ne vous écouta pas, et ne voulut point se rendre à vos prières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.45 (PGR) | Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta point votre voix et ne prit point garde à vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.45 (LAU) | Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant la face de l’Éternel, et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.45 (DBY) | Et vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.45 (TAN) | De retour, vous pleurâtes devant le Seigneur ; mais le Seigneur fut insensible à vos cris, il ne vous écouta point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.45 (VIG) | A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur ; mais il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.45 (FIL) | A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur; mais Il ne vous écouta point, et Il ne voulut point Se rendre à vos prières. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.45 (CRA) | Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.45 (BPC) | Vous êtes alors revenus et avez pleuré devant Yahweh, mais Yahweh ne vous a pas entendus et n’a point pris garde à vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.45 (AMI) | Et étant revenus de là, et ayant pleuré devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.45 (LXX) | καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.45 (VUL) | cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.45 (SWA) | Mkarudi mkalia mbele za Bwana; Bwana asiisikize sauti yenu, wala hakuelekeza masikio yake kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.45 (BHS) | וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ |