Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.45

Deutéronome 1.45 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Étant retournés de là, et ayant pleuré devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.
MAREt étant retournés vous pleurâtes devant l’Éternel, ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
OSTEt vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
CAHVous retournâtes et vous pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’entendit pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta point votre voix et ne prit point garde à vous.
LAUEt vous retournâtes et vous pleurâtes devant la face de l’Éternel, et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
ZAKDe retour, vous pleurâtes devant le Seigneur ; mais le Seigneur fut insensible à vos cris, il ne vous écouta point.
VIGA votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur ; mais il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.
FILA votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur; mais Il ne vous écouta point, et Il ne voulut point Se rendre à vos prières.
LSGÀ votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.
BPCVous êtes alors revenus et avez pleuré devant Yahweh, mais Yahweh ne vous a pas entendus et n’a point pris garde à vous.
JERÀ votre retour vous avez pleuré devant Yahvé ; il n’écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGA votre retour, vous pleurâtes devant l’Eternel; mais l’Eternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

CHUVous retournez et pleurez en face de IHVH-Adonaï. Mais IHVH-Adonaï n’entendait pas vos voix, il ne vous écoutait pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ votre retour vous êtes venus pleurer devant Yahvé, mais Yahvé ne vous a pas écoutés. Il n’a pas prêté l’oreille.
S21À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel, mais l’Éternel n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille.
KJFEt vous êtes revenus et avez pleuré devant le SEIGNEUR; mais le SEIGNEUR n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.
LXXκαὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
VULcumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere
BHSוַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !