Deutéronome 1.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.32 | Mais tout ce que je vous dis alors, ne vous put engager à croire le Seigneur, votre Dieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.32 | Mais malgré cela vous ne crûtes point encore en l’Éternel votre Dieu ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.32 | Mais malgré cela vous n’eûtes point foi en l’Éternel votre Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.32 | Et malgré cela vous ne crûtes point en Éternel votre Dieu, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.32 | Mais malgré cela vous n’eûtes pas foi dans l’Éternel, votre Dieu, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.32 | Malgré cela, vous n’eûtes point foi en l’Éternel votre Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.32 | Mais, dans cette circonstance, vous ne crûtes point l’Éternel, votre Dieu, qui, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.32 | Et maintenant vous n’avez pas confiance en l’Éternel votre Dieu, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.32 | Et dans cette circonstance vous ne vous confieriez pas en l’Éternel, votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.32 | Mais (même) tout ce que je vous dis alors ne put vous engager à croire au Seigneur votre Dieu |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.32 | Mais tout ce que je vous dis alors ne put vous engager à croire au Seigneur votre Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.32 | Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.32 | Malgré cela vous n’aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.32 | Et malgré cela vous n’aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.32 | Mais en cette circonstance aucun d’entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.32 | Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Eternel, votre Dieu, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.32 | À cette parole, vous n’adhérez pas à IHVH-Adonaï votre Elohîms, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.32 | Malgré cela, vous n’avez pas fait confiance à Yahvé votre Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.32 | Malgré cela, vous n’avez pas eu confiance en l’Éternel, votre Dieu |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.32 | Toutefois pour cette affaire, vous n’avez pas cru le SEIGNEUR votre Dieu, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.32 | καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.32 | et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.32 | וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |