Deutéronome 1.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.31 | et vous avez vu vous-même dans ce désert, que le Seigneur, votre Dieu, vous a porté dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a accoutumé de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.31 | Et au désert, où tu as vu de quelle manière l’Éternel ton Dieu t’a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.31 | Et dans le désert ; où tu as vu que l’Éternel ton Dieu t’a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.31 | Et au désert, où tu as vu que l’Éternel ton Dieu t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à votre arrivée dans cet endroit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.31 | et dans le désert où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté ainsi qu’un père porte son fils, tout le long de la route que vous avez parcourue, jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.31 | et dans le désert que tu as vu, où l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, par tout le chemin où vous avez marché jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.31 | et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.31 | et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel ton Dieu t’a porté, ainsi qu’un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.31 | et aussi dans ce désert, où tu as vu l’Éternel, ton Dieu, te porter comme un père porte son fils, durant tout le trajet que vous avez fait, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.31 | Et tu as vu toi-même dans ce désert que le Seigneur ton Dieu t’a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a coutume de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.31 | Et vous avez vu vous-mêmes dans ce désert que le Seigneur votre Dieu vous a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a coutume de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.31 | puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.31 | et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t’a porté, ainsi qu’un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu’à votre arrivée en ce lieu. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.31 | et dans le désert où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, ainsi qu’un homme porte son fils, t’a porté tout le long du chemin que vous avez parcouru jusqu’à votre arrivée en ce pays. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.31 | Tu l’as vu aussi au désert : Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu’ici." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.31 | puis au désert, où tu as vu que l’Eternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.31 | Au désert que tu as vu, IHVH-Adonaï ton Elohîms t’a porté, comme l’homme porte son fils, sur toute la route où vous êtes allés jusqu’à votre venue en ce lieu. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.31 | Vous l’avez vu au désert: Yahvé votre Dieu vous portait comme un homme porte son fils tout au long de la route que vous avez suivie, jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.31 | puis dans le désert. Tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant tout le parcours que vous avez effectué jusqu’à votre arrivée ici. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.31 | Et dans le désert, où tu as vu de quelle manière le SEIGNEUR ton Dieu t’a porté comme un homme porte son fils, tout le long du chemin où vous êtes allés, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.31 | καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἣν εἴδετε ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.31 | et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.31 | וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנֹ֑ו בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |