Deutéronome 1.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 1.27 | vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Égypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 1.27 | Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Parce que l’Éternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 1.27 | Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous haïssait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 1.27 | Vous murmurâtes dans vos tente et vous dîtes : c’est en haine de l’Éternel contre nous qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer dans la main de l’Amori, pour nous exterminer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 1.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 1.27 | Et murmurant dans vos tentes vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a retirés du pays d’Egypte pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. Où irons-nous ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 1.27 | vous murmurâtes dans vos tentes en vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir de la terre d’Égypte, pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 1.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 1.27 | Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Où monterions-nous ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 1.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 1.27 | Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C’est par haine que l’Éternel nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 1.27 | et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : « C’est par haine pour nous que l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte ! C’est pour nous livrer au pouvoir de l’Amorréen, pour nous anéantir ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 1.27 | vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 1.27 | vous murmurâtes dans vos tentes, en disant: Le Seigneur nous hait, et Il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 1.27 | Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 1.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 1.27 | Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : « C’est parce que Yahweh nous hait qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, afin de nous détruire. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 1.27 | Vous murmurâtes dans vos tentes disant : C’est par haine contre nous que Yahweh nous a fait sortir du pays d’Egypte, pour nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous anéantir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 1.27 | et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : "C’est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 1.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 1.27 | Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C’est parce que l’Eternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 1.27 | vous maugréez dans vos tentes et dites : ‹ IHVH-Adonaï, par haine de nous, nous a fait sortir de la terre de Misraîm pour nous donner en main de l’Emori, pour nous exterminer. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 1.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 1.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 1.27 | Sous vos tentes vous avez critiqué, vous avez dit: “C’est parce que Yahvé nous déteste qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte. Il veut nous livrer entre les mains des Amorites et nous faire mourir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 1.27 | Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : ‹ C’est parce que l’Éternel nous déteste qu’il nous a fait sortir d’Égypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 1.27 | Et vous murmurèrent dans vos tentes, et dirent: C’est parce que le SEIGNEUR nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer en la main des Amoréens, pour nous détruire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 1.27 | καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 1.27 | murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 1.27 | וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֹוצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 1.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |