Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.27

Deutéronome 1.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Égypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.
MAREt vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Parce que l’Éternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer.
OSTEt vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous haïssait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.
CAHVous murmurâtes dans vos tente et vous dîtes : c’est en haine de l’Éternel contre nous qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer dans la main de l’Amori, pour nous exterminer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt murmurant dans vos tentes vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a retirés du pays d’Egypte pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. Où irons-nous ?
LAUvous murmurâtes dans vos tentes en vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir de la terre d’Égypte, pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Où monterions-nous ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C’est par haine que l’Éternel nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer.
ZAKet vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : « C’est par haine pour nous que l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte ! C’est pour nous livrer au pouvoir de l’Amorréen, pour nous anéantir !
VIGvous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.
FILvous murmurâtes dans vos tentes, en disant: Le Seigneur nous hait, et Il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.
LSGVous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous murmurâtes dans vos tentes, en disant : « C’est parce que Yahweh nous hait qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, afin de nous détruire.
BPCVous murmurâtes dans vos tentes disant : C’est par haine contre nous que Yahweh nous a fait sortir du pays d’Egypte, pour nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous anéantir.
JERet vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : "C’est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C’est parce que l’Eternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
CHUvous maugréez dans vos tentes et dites : ‹ IHVH-Adonaï, par haine de nous, nous a fait sortir de la terre de Misraîm pour nous donner en main de l’Emori, pour nous exterminer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSous vos tentes vous avez critiqué, vous avez dit: “C’est parce que Yahvé nous déteste qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte. Il veut nous livrer entre les mains des Amorites et nous faire mourir.
S21Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : ‹ C’est parce que l’Éternel nous déteste qu’il nous a fait sortir d’Égypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire.
KJFEt vous murmurèrent dans vos tentes, et dirent: C’est parce que le SEIGNEUR nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer en la main des Amoréens, pour nous détruire.
LXXκαὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς.
VULmurmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret
BHSוַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֹוצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !