Deutéronome 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.1 (LSG) | Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.1 (NEG) | Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.1 (S21) | Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine qui se trouve vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.1 (LSGSN) | Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.1 (BAN) | Ce sont ici les paroles que Moïse adressa à tout Israë1 au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Tophel, Laban, Hatséroth et Dizahab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.1 (SAC) | Voici les paroles que Moïse dit à tout le peuple d’Israël au deçà du Jourdain dans une plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan, Thophel, Laban et Haséroth, où il y a beaucoup d’or. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.1 (MAR) | Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël deçà le Jourdain au désert, dans la campagne, qui est vis à vis de la mer Rouge, entre Paran, et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Dizahab. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.1 (OST) | Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.1 (CAH) | Voici les paroles que Mosché dit à tout Israel, sur la rive du Iarden (Jourdain), au désert, dans la plaine vis-à-vis de (la mer) Souf, entre Parane et Tophel, et Lavane, et ’Hatseroth et Dizahav ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.1 (GBT) | Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël au delà du Jourdain, dans une plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan, Thophel, Laban et Haséroth, où il y a beaucoup d’or, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.1 (PGR) | Ce sont ici les discours que Moïse adressa à tout Israël au delà du Jourdain dans le désert, dans la plaine vis-à-vis de Suph entre Paran et Thophel et Laban et Hatseroth et Dizahab. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.1 (LAU) | Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Thophel, Laban, Katséroth et Di-zahab. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.1 (DBY) | Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.1 (TAN) | Ce sont là les paroles que Moïse adressa à tout Israël en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine en face de Souf, entre Pharan et Tofel, Labân, Hacéroth et Di-Zahab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.1 (VIG) | Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au deçà (au-delà, note) du Jourdain, dans la plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan et Thophel, Laban et Haséroth, où il y a beaucoup d’or. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.1 (FIL) | Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au deçà du Jourdain, dans la plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan et Thophel, Laban et Haseroth, où il y a beaucoup d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.1 (CRA) | Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l’Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.1 (BPC) | Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l’Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.1 (AMI) | Voici les paroles que Moïse dit à tout le peuple d’Israël, au deçà du Jourdain, dans l’Arabah, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan, Thophel, Laban et Haséroth, où il y a beaucoup d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.1 (LXX) | οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ καταχρύσεα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.1 (VUL) | haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.1 (SWA) | Haya ndiyo maneno Musa aliyowaambia Israeli wote ng’ambo ya Yordani barani, katika Araba lililoelekea Sufu, kati ya Parani, na Tofeli, na Labani, na Hazerothi, na Dizahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.1 (BHS) | אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מֹ֨ול ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ |