Ephésiens 6.4 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.4 (LSG) | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.4 (NEG) | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.4 (S21) | Quant à vous, pères, n’irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.4 (LSGSN) | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez -les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.4 (BAN) | Et vous, pères, n’irritez point vos enfants ; mais élevez-les dans la discipline et l’enseignement du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.4 (SAC) | Et vous, pères, n’irritez point vos enfants ; mais ayez soin de les bien élever en les encourageant et les instruisant selon le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.4 (MAR) | Et [vous] pères, n’irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.4 (OST) | Et vous, pères, n’aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l’admonition du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.4 (GBT) | Et vous, pères, ne provoquez point vos enfants à la colère ; mais élevez-les en les corrigeant et les instruisant selon le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.4 (PGR) | Et vous, pères, n’irritez pas vos. enfants, mais élevez-les dans la discipline et l’admonition du Seigneur. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.4 (LAU) | Et vous pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les sous la correction et les avertissements du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.4 (OLT) | Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et les avertissant selon le Seigneur. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.4 (DBY) | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.4 (STA) | Et vous, qui êtes pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et les avertissant selon le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.4 (VIG) | Et vous, pères, n’excitez pas vos enfants à la colère ; mais élevez-les dans la discipline et l’instruction du Seigneur. |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.4 (FIL) | Et vous, pères, n’excitez pas vos enfants à la colère; mais élevez-les dans la discipline et l’instruction du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.4 (SYN) | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et en les avertissant selon le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.4 (CRA) | Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.4 (BPC) | Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.4 (AMI) | Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les reprenant selon l’esprit du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.4 (VUL) | et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.4 (SWA) | Nanyi, akina baba, msiwachokoze watoto wenu; bali waleeni katika adabu na maonyo ya Bwana. |