Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.11

Ephésiens 6.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, pour pouvoir vous défendre des embûches et des artifices du diable.
MARSoyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.
OSTRevêtez-vous de toute l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRrevêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister aux manœuvres du diable ;
LAURevêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les artifices du Diable ;
OLTRevêtez-vous de l’armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable,
DBYrevêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
STARevêtez l’armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable.
BANRevêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGRevêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable.
FILRevêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable.
LSGRevêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
SYNRevêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les embûches du Diable.
CRARevêtez-vous de l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
BPCRevêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable.
JERRevêtez l’armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manœuvres du diable.
TRIRevêtez la panoplie de Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manoeuvres du diable.
NEGRevêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
CHURevêtez l’armure d’Elohîms, pour être capables de tenir en face des fraudes du diable,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPortez sur vous toutes les armes de Dieu, de façon à repousser toutes les attaques du diable.
S21Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manœuvres du diable.
KJFRevêtez-vous de toute l’armure de Dieu, afin que vous puissiez résister aux ruses du diable.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULinduite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·