Ephésiens 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.6 (LSG) | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.6 (NEG) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.6 (S21) | Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.6 (LSGSN) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.6 (BAN) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.6 (SAC) | Que personne ne vous séduise par de vains discours : car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité. |
| David Martin (1744) | Ephésiens 5.6 (MAR) | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 5.6 (OST) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.6 (GBT) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est là ce qui attire la colère de Dieu sur les enfants de la défiance. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.6 (PGR) | Que personne ne vous trompe par de vains discours : c’est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 5.6 (LAU) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.6 (OLT) | Que nul ne vous abuse par de vains discours: c’est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles; |
| Darby (1885) | Ephésiens 5.6 (DBY) | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.6 (STA) | Que personne ne vous trompe par de vaines paroles : c’est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.6 (VIG) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles (fils de la défiance, note). |
| Fillion (1904) | Ephésiens 5.6 (FIL) | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.6 (SYN) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de tout cela que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.6 (CRA) | Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.6 (BPC) | Que personne ne vous séduise par de vains discours : c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.6 (AMI) | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; tout cela attire la colère de Dieu sur les rebelles ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 5.6 (VUL) | nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.6 (SWA) | Mtu asiwadanganye kwa maneno yasiyo na maana; kwa kuwa kwa sababu ya hayo hasira ya Mungu huwajia wana wa uasi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.6 (SBLGNT) | Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. |