Ephésiens 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.17 (LSG) | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.17 (NEG) | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.17 (S21) | C’est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.17 (LSGSN) | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.17 (BAN) | C’est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.17 (SAC) | Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.17 (MAR) | C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.17 (OST) | C’est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.17 (GBT) | C’est pourquoi n’agissez point imprudemment ; mais appliquez-vous à connaître quelle est la volonté de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.17 (PGR) | C’est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.17 (LAU) | C’est pourquoi ne soyez pas sans prudence{Ou sans intelligence.} mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.17 (OLT) | Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.17 (DBY) | C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.17 (STA) | Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.17 (VIG) | C’est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.17 (FIL) | C’est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.17 (SYN) | Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.17 (CRA) | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.17 (BPC) | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.17 (AMI) | Ne vous montrez donc pas inconsidérés ; comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.17 (VUL) | propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.17 (SWA) | Kwa sababu hiyo msiwe wajinga, bali mfahamu ni nini yaliyo mapenzi ya Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.17 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου· |