Ephésiens 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 4.3 | et travaillant avec soin à conserver l’unité d’un même esprit par le lien de la paix. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 4.3 | Étant soigneux de garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 4.3 | Vous appliquant à conserver l’unité de l’esprit, par le lien de la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 4.3 | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 4.3 | mettant de l’empressement à garder l’unité de l’esprit dans le lien de la paix : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 4.3 | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 4.3 | vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 4.3 | efforcez-vous de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 4.3 | vous appliquant à conserver l’unité de l’Esprit, par le lien de la paix : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 4.3 | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 4.3 | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 4.3 | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 4.3 | et vous appliquant à conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 4.3 | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 4.3 | vous appliquant à garder l’unité d’esprit par le lien de la paix : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 4.3 | appliquez-vous à conserver l’unité de l’Esprit par ce lien qu’est la paix. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 4.3 | vous efforçant de garder l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 4.3 | vous efforçant de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 4.3 | Empressons-nous de garder l’unité du souffle dans le lien de la paix, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 4.3 | Efforcez-vous de garder l’unité de l’esprit grâce au lien de la paix. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 4.3 | Efforcez-vous de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 4.3 | Vous efforçant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de paix. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 4.3 | solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 4.3 | σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· |