Ephésiens 4.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 4.11 | Lui-même donc a donné à son Église quelques-uns pour être apôtres, d’autres pour être prophètes, d’autres pour être évangélistes, d’autres pour être pasteurs et docteurs : |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 4.11 | Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 4.11 | C’est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 4.11 | et c’est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 4.11 | Et lui-même a donné les uns [comme] Envoyés, d’autres [comme] prophètes, d’autres [comme] messagers de la bonne nouvelle, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 4.11 | lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 4.11 | et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 4.11 | C’est lui aussi qui a donné aux uns d’être apôtres ; à d’autres, d’être prophètes ; à d’autres, d’être évangélistes ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 4.11 | Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 4.11 | Et c’est lui qui a donné les uns comme Apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 4.11 | Et c’est Lui qui a donné les uns comme Apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 4.11 | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 4.11 | C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 4.11 | C’est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d’autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 4.11 | C’est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d’autres des prophètes, d’autres des évangélistes, d’autres des pasteurs et des docteurs, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 4.11 | C’est lui encore qui "a donné" aux uns d’être apôtres, à d’autres d’être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 4.11 | Et c’est lui qui a donné aux uns d’être apôtres, à d’autres d’être prophètes ou encore évangélistes, ou encore pasteurs et docteurs, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 4.11 | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 4.11 | Il est celui qui a donné des envoyés, des inspirés, des annonciateurs, des pasteurs et des enseigneurs, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 4.11 | Et quels sont ses dons? Les uns sont apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, les autres pasteurs et enseignants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 4.11 | C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 4.11 | Et il a donné les uns, apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et instructeurs; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 4.11 | et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 4.11 | καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, |