Ephésiens 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.9 (LSG) | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.9 (NEG) | et de mettre en lumière le moyen de faire connaître le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses ; | 
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.9 (S21) | et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ]. | 
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.9 (LSGSN) | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.9 (BAN) | et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.9 (SAC) | et d’éclairer tous les hommes, en leur découvrant quelle est l’économie du mystère caché dés le commencement des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses : | 
| David Martin (1744) | Ephésiens 3.9 (MAR) | Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ; | 
| Ostervald (1811) | Ephésiens 3.9 (OST) | Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.9 (GBT) | Et d’éclairer tous les hommes sur l’économie du mystère qui était caché depuis des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.9 (PGR) | et de les éclairer tous sur la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | 
| Lausanne (1872) | Ephésiens 3.9 (LAU) | et de mettre en lumière devant tous quelle est la communication du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ ; afin que la sagesse de Dieu, infiniment variée, | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.9 (OLT) | et de les éclairer tous sur l’économie du mystère, qui avait été caché de tout temps en Dieu, le créateur de toutes choses, | 
| Darby (1885) | Ephésiens 3.9 (DBY) | et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.9 (STA) | et d’éclairer tout le monde sur la vraie nature du mystère caché de toute éternité en Dieu, créateur de l’univers. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.9 (VIG) | et de mettre en lumière devant tous quelle est l’économie du mystère caché dès l’origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ; | 
| Fillion (1904) | Ephésiens 3.9 (FIL) | et de mettre en lumière devant tous quelle est l’économie du mystère caché dès l’origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.9 (SYN) | et de les éclairer sur cette dispensation du mystère caché de toute éternité en Dieu, le créateur de toutes choses. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.9 (CRA) | et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.9 (BPC) | et de mettre en lumière le plan providentiel de ce mystère, qui de toute éternité était tenu caché en Dieu, le créateur de toutes choses, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.9 (AMI) | et de mettre en lumière aux yeux de tous l’économie de ce mystère, tenu caché, depuis l’origine des siècles, en Dieu le créateur de toutes choses. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 3.9 (VUL) | et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.9 (SWA) | na kuwaangaza watu wote wajue habari za madaraka ya siri hiyo, ambayo tangu zamani zote ilisitirika katika Mungu aliyeviumba vitu vyote; | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.9 (SBLGNT) | καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι, |