Ephésiens 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.19 (LSG) | et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.19 (NEG) | et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.19 (S21) | et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.19 (LSGSN) | et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.19 (BAN) | et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.19 (SAC) | et connaître l’amour de Jésus -Christ envers nous, qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis selon toute la plénitude des dons de Dieu. |
| David Martin (1744) | Ephésiens 3.19 (MAR) | Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 3.19 (OST) | Et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.19 (GBT) | Et connaître l’amour de Jésus-Christ, qui surpasse toute science, afin que vous en soyez remplis selon toute la plénitude de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.19 (PGR) | et connaître la charité de Christ qui surpasse la connaissance, afin que toute la plénitude de Dieu s’accomplisse. |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 3.19 (LAU) | et de connaître l’amour du Christ, [amour] qui surpasse la connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.19 (OLT) | et de connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute idée, afin que vous soyez parfaits en aspirant à toute la perfection de Dieu. |
| Darby (1885) | Ephésiens 3.19 (DBY) | -et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.19 (STA) | que vous connaissiez l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, et qu’enfin vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.19 (VIG) | et connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance (science), de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 3.19 (FIL) | et connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.19 (SYN) | et connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.19 (CRA) | même de connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.19 (BPC) | que vous puissiez, dis-je, connaître la charité du Christ, qui passe toute intelligence et qu’ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.19 (AMI) | afin de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et pour qu’ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 3.19 (VUL) | scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.19 (SWA) | na kuujua upendo wake Kristo, upitao ufahamu kwa jinsi ulivyo mwingi, mpate kutimilika kwa utimilifu wote wa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.19 (SBLGNT) | γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. |