Ephésiens 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.18 (LSG) | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.18 (NEG) | que vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.18 (S21) | pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l’amour de Christ, |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.18 (LSGSN) | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.18 (BAN) | étant enracinés et fondés dans l’amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.18 (SAC) | afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de ce mystère ; |
| David Martin (1744) | Ephésiens 3.18 (MAR) | Afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ; |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 3.18 (OST) | Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.18 (GBT) | Vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de ce mystère, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.18 (PGR) | afin que, étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez pleinement comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 3.18 (LAU) | vous soyez capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.18 (OLT) | vous soyez en état de comprendre avec tous les saints quelle en est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| Darby (1885) | Ephésiens 3.18 (DBY) | et que vous soyez enracinés et fondés dan l’amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.18 (STA) | qu’en lui, vous ayez votre fondement ; que vous arriviez à comprendre, avec tous les fidèles, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur, la hauteur ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.18 (VIG) | vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, |
| Fillion (1904) | Ephésiens 3.18 (FIL) | vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.18 (SYN) | vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.18 (CRA) | vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.18 (BPC) | vous puissiez comprendre avec tous les saints la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.18 (AMI) | afin de pouvoir comprendre avec tous les saints ce qu’est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 3.18 (VUL) | ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.18 (SWA) | ili mpate kufahamu pamoja na watakatifu wote jinsi ulivyo upana, na urefu, na kimo, na kina; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.18 (SBLGNT) | ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃, |