Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.7

Ephésiens 2.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGafin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
NEGafin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
S21Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANafin qu’il montrât dans les siècles à venir l’immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus ’.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACpour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.
MARAfin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
OSTAfin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
GBTAfin de montrer aux siècles à venir les richesses abondantes de sa grâce par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ.
PGRafin de montrer, dans les siècles à venir, l’excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus.
LAUafin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus.
OLTafin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ.
DBYafin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.
STAAinsi montre-t-il à tous les âges à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ ;
VIGafin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
FILafin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
SYNpour faire éclater, dans les siècles à venir, l’immense richesse de sa grâce, par la bonté dont il a usé envers nous en Jésus-Christ.
CRAafin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
BPCafin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
AMIafin de montrer aux siècles à venir la richesse inouïe de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
MDMIl indiquait ainsi pour les siècles à venir l’immensité des richesses de sa grâce, par sa bonté à notre égard dans le Christ Jésus.

JERIl a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
TRIpour montrer dans les siècles qui vont survenir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous en Christ Jésus.
CHUafin de montrer dans les ères qui viennent l’excellente richesse de son chérissement, par sa bienveillance envers nous, dans le messie Iéshoua. ›
BDPDans le Christ Jésus il est toute bonté envers nous; il veut montrer dans les temps à venir toute son extraordinaire générosité.
KJFAfin que dans les âges à venir il puisse montrer les immenses richesses de sa grâce dans sa bonté envers nous à travers Christ Jésus.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
SBLGNTἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.