Ephésiens 2.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ephésiens 2.7 | afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 2.7 | afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 2.7 | Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 2.7 | afin qu’il montrât dans les siècles à venir l’immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus ’. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 2.7 | pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 2.7 | Afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ. |
Osterwald - 1811 - OST | Ephésiens 2.7 | Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ephésiens 2.7 | Afin de montrer aux siècles à venir les richesses abondantes de sa grâce par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 2.7 | afin de montrer, dans les siècles à venir, l’excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus. |
Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 2.7 | afin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 2.7 | afin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ. |
Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 2.7 | afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 2.7 | Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 2.7 | afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ. |
Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 2.7 | afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 2.7 | pour faire éclater, dans les siècles à venir, l’immense richesse de sa grâce, par la bonté dont il a usé envers nous en Jésus-Christ. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 2.7 | afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 2.7 | afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ephésiens 2.7 | afin de montrer aux siècles à venir la richesse inouïe de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ephésiens 2.7 | Il indiquait ainsi pour les siècles à venir l’immensité des richesses de sa grâce, par sa bonté à notre égard dans le Christ Jésus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 2.7 | Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 2.7 | pour montrer dans les siècles qui vont survenir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous en Christ Jésus. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 2.7 | afin de montrer dans les ères qui viennent l’excellente richesse de son chérissement, par sa bienveillance envers nous, dans le messie Iéshoua. › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 2.7 | Dans le Christ Jésus il est toute bonté envers nous; il veut montrer dans les temps à venir toute son extraordinaire générosité. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 2.7 | Afin que dans les âges à venir il puisse montrer les immenses richesses de sa grâce dans sa bonté envers nous à travers Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Ephésiens 2.7 | ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 2.7 | ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |