Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.7

Ephésiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 2.7 (LSG)afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (NEG)afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (S21)Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (LSGSN)afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 2.7 (BAN)afin qu’il montrât dans les siècles à venir l’immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus ’.

Les « autres versions »

Ephésiens 2.7 (SAC)pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (MAR)Afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (OST)Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (GBT)Afin de montrer aux siècles à venir les richesses abondantes de sa grâce par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (PGR)afin de montrer, dans les siècles à venir, l’excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus.
Ephésiens 2.7 (LAU)afin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus.
Ephésiens 2.7 (OLT)afin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (DBY)afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.
Ephésiens 2.7 (STA)Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ ;
Ephésiens 2.7 (VIG)afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (FIL)afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (SYN)pour faire éclater, dans les siècles à venir, l’immense richesse de sa grâce, par la bonté dont il a usé envers nous en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (CRA)afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Ephésiens 2.7 (BPC)afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
Ephésiens 2.7 (AMI)afin de montrer aux siècles à venir la richesse inouïe de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.

Langues étrangères

Ephésiens 2.7 (VUL)ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
Ephésiens 2.7 (SWA)ili katika zamani zinazokuja audhihirishe wingi wa neema yake upitao kiasi kwa wema wake kwetu sisi katika Kristo Yesu.
Ephésiens 2.7 (SBLGNT)ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.