Ephésiens 2.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 2.6 | et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans le ciel en Jésus-Christ, |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 2.6 | Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ; |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 2.6 | Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 2.6 | et Il nous a ensemble ressuscités et fait asseoir dans les lieux célestes en Christ Jésus, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 2.6 | et il nous a réveillés ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes, dans le Christ, Jésus, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 2.6 | il nous a ressuscités avec lui, il nous a fait asseoir avec lui dans les cieux, en Jésus-Christ; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 2.6 | et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 2.6 | il nous a ressuscités, et nous a assigné une place dans les cieux par Jésus-Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 2.6 | et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 2.6 | et avec lui il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les cieux, en Jésus-Christ, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 2.6 | et avec Lui Il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les Cieux, en Jésus-Christ, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 2.6 | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 2.6 | Il nous a ressuscités ensemble, il nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 2.6 | il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 2.6 | Il nous a ressuscités avec lui et nous a fait asseoir dans les cieux avec lui et par lui - le Christ Jésus |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 2.6 | avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 2.6 | il nous a relevés ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les régions célestes avec Christ Jésus, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 2.6 | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 2.6 | et il nous a réveillés avec lui, nous a fait asseoir aux ciels avec le messie Iéshoua’, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 2.6 | Dans le Christ Jésus il nous a ressuscités avec lui pour nous faire siéger avec lui dans le monde d’en-haut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 2.6 | il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 2.6 | Et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Christ Jésus; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 2.6 | et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 2.6 | καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |