Galates 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.3 (LSG) | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.3 (NEG) | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des principes élémentaires du monde ; |
| Segond 21 (2007) | Galates 4.3 (S21) | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde. |
| Louis Segond + Strong | Galates 4.3 (LSGSN) | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 4.3 (BAN) | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des éléments du monde ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.3 (SAC) | Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières et plus grossières instructions que Dieu a données au monde. |
| David Martin (1744) | Galates 4.3 (MAR) | Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde. |
| Ostervald (1811) | Galates 4.3 (OST) | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.3 (GBT) | Ainsi, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux premiers éléments enseignés au monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.3 (PGR) | Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde ; |
| Lausanne (1872) | Galates 4.3 (LAU) | De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis sous les éléments du monde{Ou enfants sous les éléments du monde, nous étions asservis.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.3 (OLT) | Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde; |
| Darby (1885) | Galates 4.3 (DBY) | Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.3 (STA) | De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.3 (VIG) | Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments (premiers éléments) du monde. |
| Fillion (1904) | Galates 4.3 (FIL) | Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.3 (SYN) | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 4.3 (CRA) | De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.3 (BPC) | Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.3 (AMI) | De même nous aussi, quand nous étions en bas âge, nous étions sous l’esclavage des éléments du monde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 4.3 (VUL) | ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.3 (SWA) | Kadhalika na sisi, tulipokuwa watoto, tulikuwa tukitumikishwa na kawaida za kwanza za dunia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.3 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι· |