Galates 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.20 (LSG) | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.20 (NEG) | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet. |
| Segond 21 (2007) | Galates 4.20 (S21) | Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l’embarras à votre sujet. |
| Louis Segond + Strong | Galates 4.20 (LSGSN) | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 4.20 (BAN) | Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage ; car je suis en perplexité pour vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.20 (SAC) | je voudrais maintenant être avec vous pour diversifier mes paroles selon vos besoins : car je suis en peine comment je dois vous parler. |
| David Martin (1744) | Galates 4.20 (MAR) | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet. |
| Ostervald (1811) | Galates 4.20 (OST) | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage ; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.20 (GBT) | Je voudrais maintenant être avec vous et changer mon langage ; car je suis en peine comment je dois vous parler. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.20 (PGR) | je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet. |
| Lausanne (1872) | Galates 4.20 (LAU) | mais je voudrais être présent auprès de vous maintenant et changer mon langage{Grec ma voix.} parce que je suis en perplexité à votre sujet. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.20 (OLT) | que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet. |
| Darby (1885) | Galates 4.20 (DBY) | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.20 (STA) | que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.20 (VIG) | Je voudrais être près de vous en ce moment, et changer de langage ; car je suis en perplexité (embarrassé) à votre sujet. |
| Fillion (1904) | Galates 4.20 (FIL) | Je voudrais être près de vous en ce moment, et changer de langage; car je suis en perplexité à votre sujet. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.20 (SYN) | je voudrais être en ce moment avec vous et changer de langage ; car je suis dans une grande perplexité à votre sujet. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 4.20 (CRA) | combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.20 (BPC) | comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d’un autre ton, car je ne sais plus comment m’y prendre avec vous ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.20 (AMI) | comme je voudrais être en ce moment parmi vous et prendre le ton qui convient ! Car je ne sais plus comment faire avec vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 4.20 (VUL) | vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.20 (SWA) | laiti ningekuwapo pamoja nanyi sasa, na kuigeuza sauti yangu! Maana naona shaka kwa ajili yenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.20 (SBLGNT) | ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. |