Galates 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.7 (LSG) | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d’Abraham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.7 (NEG) | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d’Abraham. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.7 (S21) | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont les fils d’Abraham. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.7 (LSGSN) | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d’Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.7 (BAN) | reconnaissez donc que ceux qui sont de la foi, ceux-là sont fils d’Abraham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.7 (SAC) | Sachez donc, que ceux qui s’appuient sur la foi, sont les vrais enfants d’Abraham. |
David Martin (1744) | Galates 3.7 (MAR) | Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d’Abraham. |
Ostervald (1811) | Galates 3.7 (OST) | Sachez donc, que ceux qui ont la foi, sont les enfants d’Abraham. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.7 (GBT) | Sachez donc que ceux qui s’appuient sur la foi sont les vrais enfants d’Abraham. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.7 (PGR) | Reconnaissez donc que ceux qui croient, ceux-là sont fils d’Abraham. |
Lausanne (1872) | Galates 3.7 (LAU) | sachez donc que ceux de la foi, ceux-là sont fils d’Abraham. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.7 (OLT) | reconnaissez donc que ceux-là sont fils d’Abraham, qui ont la foi pour principe. |
Darby (1885) | Galates 3.7 (DBY) | Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d’Abraham. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.7 (STA) | Sachez donc que ceux qui ont la foi pour principe sont fils d’Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.7 (VIG) | Reconnaissez donc que ceux qui s’appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d’Abraham. |
Fillion (1904) | Galates 3.7 (FIL) | Reconnaissez donc que ceux qui s’appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d’Abraham. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.7 (SYN) | de même, reconnaissez-le, ce sont ceux qui ont la foi qui sont les vrais enfants d’Abraham. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.7 (CRA) | Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d’Abraham, qui sont de la foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.7 (BPC) | Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d’Abraham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.7 (AMI) | Comprenez donc bien que ceux-là sont les fils d’Abraham qui se réclament de la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.7 (VUL) | cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.7 (SWA) | Fahamuni basi, ya kuwa wale walio wa imani, hao ndio wana wa Ibrahimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.7 (SBLGNT) | Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ. |