Galates 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.28 (LSG) | Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.28 (NEG) | Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.28 (S21) | Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme, car vous êtes tous un en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.28 (LSGSN) | Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.28 (BAN) | Il n’y a plus ni Juif ni Grec ; il n’y a plus ni esclave ni libre ; il n’y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.28 (SAC) | Il n’y a plus maintenant ni de Juif, ni de gentil: ni d’esclave, ni de libre ; ni d’homme, ni de femme ; mais vous n’êtes tous qu’un en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Galates 3.28 (MAR) | [Où] il n’y a ni Juif ni Grec ; [où] il n’y a ni esclave ni libre ; [où] il n’y a ni mâle ni femelle ; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Galates 3.28 (OST) | Il n’y a plus ni Juif ni Grec ; il n’y a plus ni esclave ni libre ; il n’y a plus ni homme ni femme ; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.28 (GBT) | Il n’y a plus ni Juif ni gentil, plus d’esclave ni de libre, plus d’homme ni de femme ; mais vous n’êtes tous qu’un en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.28 (PGR) | il n’y a ici ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a point de mâle et point de femme, car tous vous êtes un seul être en Christ Jésus. |
Lausanne (1872) | Galates 3.28 (LAU) | Il n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni libre, il n’y a ni homme ni femme ; car, vous tous, vous êtes un seul [homme] dans le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.28 (OLT) | Il n’y a ici ni Juif ni Grec, ni esclave ni homme libre, ni homme ni femme, car tous vous ne formez qu’une seule personne en Christ; |
Darby (1885) | Galates 3.28 (DBY) | il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni mâle, ni femelle : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.28 (STA) | Il n’y a plus là ni Juif, ni païen ; ni esclave, ni libre ; ni homme, ni femme ; vous êtes tous un en Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.28 (VIG) | Il n’y a plus ni Juif ni Gentil (Grec) ; il n’y a plus ni (d’) esclave ni (de) libre ; il n’y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Galates 3.28 (FIL) | Il n’y a plus ni Juif ni Gentil; il n’y a plus ni esclave ni libre; il n’y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.28 (SYN) | Il n’y a plus ici ni Juif, ni Grec ; il n’y a plus ni esclave, ni libre ; il n’y a plus ni homme, ni femme ; car tous, vous êtes un en Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.28 (CRA) | Il n’y a plus ni Juif ni Grec ; il n’y a plus ni esclave ni homme libre ; il n’y a plus ni homme ni femme : car vous n’êtes tous qu’une personne dans le Christ Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.28 (BPC) | Il n’y a plus ni Juif ni Gentil ; il n’y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n’y a plus d’homme et de femme : vous n’êtes tous qu’un dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.28 (AMI) | Il n’y a plus désormais de Juif ni de Grec, plus d’esclave ni d’homme libre, plus d’homme ni de femme ; vous n’êtes tous qu’un dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.28 (VUL) | non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.28 (SWA) | Hapana Myahudi wala Myunani. Hapana mtumwa wala huru. Hapana mtu mume wala mtu mke. Maana ninyi nyote mmekuwa mmoja katika Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.28 (SBLGNT) | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· ⸀πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |