Galates 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.23 (LSG) | Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.23 (NEG) | Avant que la foi vienne, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
| Segond 21 (2007) | Galates 3.23 (S21) | Avant que la foi vienne, nous étions prisonniers sous la garde de la loi en vue de la foi qui devait être révélée. |
| Louis Segond + Strong | Galates 3.23 (LSGSN) | Avant que la foi vînt , nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 3.23 (BAN) | Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.23 (SAC) | Or, avant que la foi fût venue, nous étions sous la garde de la loi, qui nous tenait renfermés, pour nous disposer à cette foi qui devait être révélée un jour. |
| David Martin (1744) | Galates 3.23 (MAR) | Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l’attente] de la foi qui devait être révélée. |
| Ostervald (1811) | Galates 3.23 (OST) | Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.23 (GBT) | Or, avant que la foi fût venue, nous étions sous la garde de la loi, qui nous tenait renfermés, pour nous disposer à cette foi qui devait être révélée un jour. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.23 (PGR) | Or, avant que vînt la foi, nous étions tous enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée ; |
| Lausanne (1872) | Galates 3.23 (LAU) | Or, avant que la foi vînt, nous étions gardés [et] enfermés ensemble sous [la] loi, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.23 (OLT) | Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l’apparition future de la foi; |
| Darby (1885) | Galates 3.23 (DBY) | Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.23 (STA) | Avant la venue de la foi, la Loi nous tenait prisonniers et nous gardait ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.23 (VIG) | Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée. |
| Fillion (1904) | Galates 3.23 (FIL) | Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.23 (SYN) | Avant que la foi fût venue, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 3.23 (CRA) | Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.23 (BPC) | Avant l’ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l’attente de la foi qui devait se révéler. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.23 (AMI) | Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, dans l’attente de la révélation de la foi. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 3.23 (VUL) | prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.23 (SWA) | Lakini kabla ya kuja ile imani tulikuwa tumewekwa chini ya sheria, tumefungwa mpaka ije ile imani itakayofunuliwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.23 (SBLGNT) | Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. |