Galates 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.18 (LSG) | Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.18 (NEG) | Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.18 (S21) | En effet, si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse, or c’est par une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.18 (LSGSN) | Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.18 (BAN) | Car si l’héritage est par la loi, il n’est plus par la promesse ; or, c’est par la promesse que Dieu l’a gratuitement donné à Abraham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.18 (SAC) | Car si c’est par la loi que l’héritage nous est donné, ce n’est donc plus par la promesse. Or c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham. |
David Martin (1744) | Galates 3.18 (MAR) | Car si l’héritage est par la Loi, il n’est point par la promesse ; or Dieu l’a donné à Abraham par la promesse. |
Ostervald (1811) | Galates 3.18 (OST) | Car, si l’héritage vient de la loi, ce n’est plus de la promesse. Or, Dieu l’a donné gratuitement à Abraham par la promesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.18 (GBT) | Car si c’est par la loi que l’héritage nous est donné, ce n’est donc plus par la promesse. Or c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.18 (PGR) | car, si l’héritage provient de la loi, ce n’est plus de la promesse : or, c’est par une promesse que Dieu en a gratuitement fait don à Abraham. — |
Lausanne (1872) | Galates 3.18 (LAU) | Car si l’héritage [venait] d’une loi, il ne [viendrait] plus d’une promesse. Or c’est par le moyen d’une promesse que Dieu l’a gratuitement donné à Abraham. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.18 (OLT) | car si l’héritage s’obtient par la loi, il ne vient plus d’une promesse: mais c’est bien par une promesse que Dieu a accordé cette faveur à Abraham. |
Darby (1885) | Galates 3.18 (DBY) | Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.18 (STA) | Si on obtient l’héritage par une Loi, il ne vient plus d’une promesse. Or ce qu’Abraham a reçu de Dieu, il l’a reçu par une promesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.18 (VIG) | Car si c’est par la loi qu’est donné l’héritage, ce n’est donc plus par la promesse. Or, Dieu l’a donné à Abraham par une promesse. |
Fillion (1904) | Galates 3.18 (FIL) | Car si c’est par la loi qu’est donné l’héritage, ce n’est donc plus par la promesse. Or, Dieu l’a donné à Abraham par une promesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.18 (SYN) | Car, si l’héritage était donné par la loi, il ne le serait plus par la promesse. Or, Dieu l’a donné à Abraham par la promesse. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.18 (CRA) | Car si l’héritage s’obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d’une promesse ; or, c’est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.18 (BPC) | Si en effet l’héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c’est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.18 (AMI) | Si l’héritage s’obtenait par la Loi, ce ne serait plus par la promesse ; or, c’est par le moyen d’une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.18 (VUL) | nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.18 (SWA) | Kwa maana urithi ukiwa kwa sheria, hauwi tena kwa ahadi; lakini Mungu alimkirimia Ibrahimu kwa njia ya ahadi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.18 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. |