Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 3.17

Galates 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 3.17 (LSG)Voici ce que j’entends : une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
Galates 3.17 (NEG)Voici ce que je veux dire : un testament, que Dieu a confirmé antérieurement, ne peut pas être annulé, et ainsi la promesse rendue sans effet, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.
Galates 3.17 (S21)Voici ce que je veux dire : un testament que Dieu a établi, la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l’annuler et rendre ainsi la promesse sans effet.
Galates 3.17 (LSGSN)Voici ce que j’entends : une disposition , que Dieu a confirmée antérieurement , ne peut pas être annulée , et ainsi la promesse rendue vaine , par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.

Les Bibles d'étude

Galates 3.17 (BAN)Voici donc ce que je dis : Qu’un testament antérieurement ratifié par Dieu, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne l’annule pas de manière à anéantir la promesse.

Les « autres versions »

Galates 3.17 (SAC)Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jésus-Christ, la loi qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu le rendre nul, ni en abroger la promesse.
Galates 3.17 (MAR)Voici donc ce que je dis : c’est que quant à l’alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l’annuler, pour abolir la promesse.
Galates 3.17 (OST)Voici donc ce que je dis : Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n’est venue que quatre cent trente ans après, n’a pu l’annuler, pour abolir la promesse.
Galates 3.17 (GBT)Voici donc ce que je dis : Il y avait une alliance confirmée de Dieu ; la loi, qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu la rendre nulle, ni anéantir la promesse.
Galates 3.17 (PGR)Or, voici ce que je dis : une convention que Dieu a antérieurement sanctionnée, la loi, survenue quatre cent trente ans plus tard, ne l’abroge pas de manière que la promesse soit mise à néant ;
Galates 3.17 (LAU)Voici donc ce que je dis : Un testament ayant été précédemment ratifié de Dieu en vue du Christ, la loi, venue quatre cent trente ans après, ne l’annule pas de manière à rendre impuissante la promesse.
Galates 3.17 (OLT)— eh bien! j’affirme que la Loi, qui est venue quatre cents ans après, ne peut casser un engagement antérieur que Dieu a pris en bonne forme, et annuler la promesse;
Galates 3.17 (DBY)Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
Galates 3.17 (STA)Eh bien, je dis ceci : Dieu ayant passé un contrat en bonne forme, la Loi venue quatre cent trente ans plus tard, ne peut le casser ; elle ne peut annuler la promesse.
Galates 3.17 (VIG)Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n’a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse.
Galates 3.17 (FIL)Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n’a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse.
Galates 3.17 (SYN)Je dis donc : Une alliance, que Dieu a auparavant conclue en bonne forme, n’a pu être annulée, ni la promesse abolie par la loi, qui n’est venue que quatre cent trente ans après.
Galates 3.17 (CRA)Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
Galates 3.17 (BPC)Je dis donc qu’une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l’abroger, de manière à abolir la promesse.
Galates 3.17 (AMI)Je raisonne donc ainsi : Dieu ayant déjà pris une disposition en bonne et due forme, la Loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne saurait l’annuler de manière à abolir la promesse.

Langues étrangères

Galates 3.17 (VUL)hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
Galates 3.17 (SWA)Nisemalo ni hili; agano lililothibitishwa kwanza na Mungu, torati iliyotokea miaka mia nne na thelathini baadaye hailitangui, hata kuibatilisha ile ahadi.
Galates 3.17 (SBLGNT)τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ⸀θεοῦ ὁ μετὰ ⸂τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη⸃ γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.