Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 2.11

Galates 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 2.11 (LSG)Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Galates 2.11 (NEG)Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Galates 2.11 (S21)Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu’il était condamnable.
Galates 2.11 (LSGSN)Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible .

Les Bibles d'étude

Galates 2.11 (BAN)Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Les « autres versions »

Galates 2.11 (SAC)Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Galates 2.11 (MAR)Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.
Galates 2.11 (OST)Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.
Galates 2.11 (GBT)Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Galates 2.11 (PGR)Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait été condamné ;
Galates 2.11 (LAU)Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible{Ou condamné.}
Galates 2.11 (OLT)Quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce que sa conduite était fort remarquée.
Galates 2.11 (DBY)Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.
Galates 2.11 (STA)Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort.
Galates 2.11 (VIG)Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Galates 2.11 (FIL)Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Galates 2.11 (SYN)Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.
Galates 2.11 (CRA)Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.
Galates 2.11 (BPC)Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Galates 2.11 (AMI)Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.

Langues étrangères

Galates 2.11 (VUL)cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
Galates 2.11 (SWA)Lakini Kefa alipokuja Antiokia, nalishindana naye uso kwa uso, kwa sababu alistahili hukumu.
Galates 2.11 (SBLGNT)Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·