Galates 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.11 (LSG) | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.11 (NEG) | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. |
| Segond 21 (2007) | Galates 2.11 (S21) | Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu’il était condamnable. |
| Louis Segond + Strong | Galates 2.11 (LSGSN) | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 2.11 (BAN) | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.11 (SAC) | Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. |
| David Martin (1744) | Galates 2.11 (MAR) | Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris. |
| Ostervald (1811) | Galates 2.11 (OST) | Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.11 (GBT) | Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.11 (PGR) | Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait été condamné ; |
| Lausanne (1872) | Galates 2.11 (LAU) | Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible{Ou condamné.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.11 (OLT) | Quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce que sa conduite était fort remarquée. |
| Darby (1885) | Galates 2.11 (DBY) | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.11 (STA) | Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.11 (VIG) | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. |
| Fillion (1904) | Galates 2.11 (FIL) | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.11 (SYN) | Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 2.11 (CRA) | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.11 (BPC) | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.11 (AMI) | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 2.11 (VUL) | cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.11 (SWA) | Lakini Kefa alipokuja Antiokia, nalishindana naye uso kwa uso, kwa sababu alistahili hukumu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.11 (SBLGNT) | Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν· |