Galates 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.10 (LSG) | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai bien eu soin de faire. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.10 (NEG) | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire. | 
| Segond 21 (2007) | Galates 2.10 (S21) | Ils nous ont seulement recommandé de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire. | 
| Louis Segond + Strong | Galates 2.10 (LSGSN) | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai bien eu soin de faire . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 2.10 (BAN) | nous recommandant seulement de nous souvenir des pauvres ; ce qu’aussi j’ai eu soin de faire. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.10 (SAC) | Ils nous recommandèrent seulement de nous ressouvenir des pauvres : ce que j’ai eu aussi grand soin de faire. | 
| David Martin (1744) | Galates 2.10 (MAR) | [Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres ; ce que je me suis aussi étudié de faire. | 
| Ostervald (1811) | Galates 2.10 (OST) | Seulement nous devions nous souvenir des pauvres ; et je me suis appliqué à le faire. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.10 (GBT) | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres ; c’est aussi ce que j’ai eu grand soin de faire. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.10 (PGR) | demandant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce que je me suis aussi appliqué à faire, précisément à cause de cela. | 
| Lausanne (1872) | Galates 2.10 (LAU) | seulement, que nous nous souvinssions des pauvres, cela même aussi que je me suis empressé de faire. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.10 (OLT) | Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; ce que j’ai eu soin de faire. | 
| Darby (1885) | Galates 2.10 (DBY) | voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.10 (STA) | Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres ; aussi me suis-je empressé de le faire. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.10 (VIG) | Seulement nous devions nous souvenir des pauvres ; ce qu’aussi j’ai eu grand soin de faire. | 
| Fillion (1904) | Galates 2.10 (FIL) | Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; ce qu’aussi j’ai eu grand soin de faire. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.10 (SYN) | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce qu’aussi j’ai eu soin de faire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Galates 2.10 (CRA) | Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.10 (BPC) | Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j’ai pris grand soin de faire. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.10 (AMI) | [Ils nous demandèrent] seulement de nous souvenir des pauvres, ce que précisément j’ai eu à cœur de faire. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 2.10 (VUL) | tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.10 (SWA) | ila neno moja tu walitutakia, tuwakumbuke maskini; nami neno lilo hilo nalikuwa na bidii kulifanya. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.10 (SBLGNT) | μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. |