Galates 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.12 (LSG) | car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.12 (NEG) | car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| Segond 21 (2007) | Galates 1.12 (S21) | En effet, je ne l’ai moi-même ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| Louis Segond + Strong | Galates 1.12 (LSGSN) | car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 1.12 (BAN) | car je ne l’ai reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.12 (SAC) | parce que je ne l’ai point reçu, ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
| David Martin (1744) | Galates 1.12 (MAR) | Parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
| Ostervald (1811) | Galates 1.12 (OST) | Car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.12 (GBT) | Parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.12 (PGR) | car, moi non plus, ce n’est pas par un homme que je l’ai reçu, ou que j’ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| Lausanne (1872) | Galates 1.12 (LAU) | car moi non plus je ne l’ai reçue ni apprise d’aucun homme, mais par le moyen d’une révélation de Jésus-Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.12 (OLT) | car ce n’est pas d’un homme que je le tiens ni que je l’ai appris; je l’ai appris par une révélation de Jésus-Christ. |
| Darby (1885) | Galates 1.12 (DBY) | Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.12 (STA) | Ce n’est pas même des hommes que je l’ai reçu ou appris, c’est d’une révélation de Jésus- Christ. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.12 (VIG) | (en effet) car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
| Fillion (1904) | Galates 1.12 (FIL) | car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.12 (SYN) | car je ne l’ai reçu ni appris d’aucun homme, mais je l’ai reçu par une révélation de Jésus-Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 1.12 (CRA) | car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.12 (BPC) | car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais d’une révélation de Jésus-Christ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.12 (AMI) | Ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais c’est par une révélation de Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 1.12 (VUL) | neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.12 (SWA) | Kwa kuwa sikuipokea kwa mwanadamu wala sikufundishwa na mwanadamu, bali kwa ufunuo wa Yesu Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.12 (SBLGNT) | οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. |