Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.22

2 Corinthiens 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 8.22 (LSG)Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
2 Corinthiens 8.22 (NEG)Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
2 Corinthiens 8.22 (S21)Avec eux nous envoyons notre frère, dont nous avons souvent, à bien des occasions, pu apprécier le zèle, et il en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
2 Corinthiens 8.22 (LSGSN) Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 8.22 (BAN)Nous avons donc envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en plusieurs occasions, et qui en aura beaucoup plus en celle-ci, à cause de la grande confiance qu’il a en vous.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 8.22 (SAC)Nous avons envoyé encore avec eux notre frère, que nous avons reconnu zélé et vigilant en plusieurs rencontres, et qui l’est encore beaucoup plus en celle-ci ; et nous avons grande confiance que vous le recevrez bien  ;
2 Corinthiens 8.22 (MAR)Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu’il a] en vous.
2 Corinthiens 8.22 (OST)Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
2 Corinthiens 8.22 (GBT)Nous avons encore envoyé avec eux un de nos frères qu’en beaucoup d’occasions nous avons reconnu très zélé, et qui l’est encore bien plus maintenant. Or nous avons grande confiance en vous, espérant que vous en userez bien,
2 Corinthiens 8.22 (PGR)Or avec eux nous vous envoyons notre frère, dont nous avons souvent reconnu l’empressement dans plusieurs occasions, mais que nous trouvons maintenant encore beaucoup plus empressé. Cependant la grande confiance que j’ai en vous me rassure,
2 Corinthiens 8.22 (LAU)Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de choses, et dont l’empressement est encore beaucoup plus grand maintenant par sa grande confiance en vous.
2 Corinthiens 8.22 (OLT)Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte affaire, et que sa grande confiance en vous rend aujourd’hui plus empressé encore.
2 Corinthiens 8.22 (DBY)Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
2 Corinthiens 8.22 (STA)Avec eux, nous envoyons aussi un autre de nos frères, dont nous avons éprouvé le zèle plusieurs fois, en diverses occasions, et qui en a d’autant plus aujourd’hui qu’il est plein de confiance en vous.
2 Corinthiens 8.22 (VIG)Nous avons encore envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en de nombreuses occasions, et qui est encore beaucoup plus zélé maintenant, à cause de sa grande confiance en vous,
2 Corinthiens 8.22 (FIL)Nous avons encore envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en de nombreuses occasions, et qui est encore beaucoup plus zélé maintenant, à cause de sa grande confiance en vous,
2 Corinthiens 8.22 (SYN)Nous avons encore envoyé avec eux l’un de nos frères dont nous avons plusieurs fois, en diverses occasions, éprouvé le zèle, et qui en aura beaucoup plus encore cette fois-ci, à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
2 Corinthiens 8.22 (CRA)Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
2 Corinthiens 8.22 (BPC)Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d’autant plus zélé qu’il a une grande confiance en vous.
2 Corinthiens 8.22 (AMI)Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé le zèle de maintes manières et en maintes circonstances, et qui dans le cas présent témoigne d’un zèle encore plus vif, en raison de la grande confiance qu’il a en vous.

Langues étrangères

2 Corinthiens 8.22 (VUL)misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
2 Corinthiens 8.22 (SWA)Nasi pamoja nao tumemtuma ndugu yetu tuliyemwona mara nyingi katika mambo mengi kuwa ana bidii, na sasa ana bidii zaidi sana kwa sababu ya tumaini kuu alilo nalo kwenu.
2 Corinthiens 8.22 (SBLGNT)συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.