2 Corinthiens 8.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 8.1 | Mais il faut, mes frères, que je vous fasse savoir la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine : |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 8.1 | Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 8.1 | Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s’est manifestée parmi les églises de Macédoine, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 8.1 | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu accordée [aux fidèles] dans les assemblées de la Macédoine, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 8.1 | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 8.1 | Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 8.1 | Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 8.1 | Nous voulons, frères, vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 8.1 | Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Églises de Macédoine. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux Églises de Macédoine. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 8.1 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Eglises de la Macédoine. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 8.1 | Maintenant, nous vous faisons connaître, frères, le chérissement d’Elohîms donné aux communautés de Macédoine, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 8.1 | Frères, nous voulons vous informer d’une heureuse inspiration que Dieu a fait naître dans les Églises de Macédoine. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 8.1 | Par ailleurs, frères et sœurs, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a accordée aux Églises de la Macédoine : |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 8.1 | De plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 8.1 | notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 8.1 | Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, |