2 Corinthiens 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.8 (LSG) | nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.8 (NEG) | nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.8 (S21) | Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.8 (LSGSN) | nous sommes pleins de confiance , et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.8 (BAN) | nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.8 (SAC) | dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de la maison de ce corps, pour aller habiter avec le Seigneur. |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.8 (MAR) | Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur. |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.8 (OST) | Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.8 (GBT) | Dans cette confiance, nous aimons mieux être séparés de ce corps, pour jouir de la présence du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.8 (PGR) | nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur. |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.8 (LAU) | nous avons confiance, et nous aimons mieux être hors de chez nous hors du corps, et être chez nous auprès du Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.8 (OLT) | nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur. |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.8 (DBY) | nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et présents avec le Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.8 (STA) | nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.8 (VIG) | nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur (jouir de la présence). |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.8 (FIL) | nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.8 (SYN) | Nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour habiter avec le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.8 (CRA) | dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.8 (BPC) | Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.8 (AMI) | Nous sommes donc pleins de courage, et nous préférons sortir de ce corps pour aller habiter avec le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.8 (VUL) | audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.8 (SWA) | Lakini tuna moyo mkuu; nasi tunaona ni afadhali kutokuwamo katika mwili na kukaa pamoja na Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.8 (SBLGNT) | θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον· |