Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.8

2 Corinthiens 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 5.8 (LSG)nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (NEG)nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (S21)Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (LSGSN)nous sommes pleins de confiance , et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 5.8 (BAN)nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 5.8 (SAC)dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de la maison de ce corps, pour aller habiter avec le Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (MAR)Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (OST)Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (GBT)Dans cette confiance, nous aimons mieux être séparés de ce corps, pour jouir de la présence du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (PGR)nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (LAU)nous avons confiance, et nous aimons mieux être hors de chez nous hors du corps, et être chez nous auprès du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (OLT)nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (DBY)nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et présents avec le Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (STA)nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (VIG)nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur (jouir de la présence).
2 Corinthiens 5.8 (FIL)nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (SYN)Nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour habiter avec le Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (CRA)dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (BPC)Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur.
2 Corinthiens 5.8 (AMI)Nous sommes donc pleins de courage, et nous préférons sortir de ce corps pour aller habiter avec le Seigneur.

Langues étrangères

2 Corinthiens 5.8 (VUL)audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
2 Corinthiens 5.8 (SWA)Lakini tuna moyo mkuu; nasi tunaona ni afadhali kutokuwamo katika mwili na kukaa pamoja na Bwana.
2 Corinthiens 5.8 (SBLGNT)θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·