Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.18

2 Corinthiens 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 4.18 (LSG)un poids Éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (NEG)un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (S21)Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible, car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (LSGSN)parce que nous regardons , non point aux choses visibles , mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 4.18 (BAN)parce que nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 4.18 (SAC)ainsi nous ne considérons point les choses visibles, mais les invisibles ; parce que les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (MAR)Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (OST)Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (GBT)Parce que nous considérons, non ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas ; car ce qui se voit est temporel, mais ce qui ne se voit pas est éternel
2 Corinthiens 4.18 (PGR)si du moins nous n’arrêtons pas nos regards sur les choses visibles, mais sur les invisibles ; car les choses visibles sont passagères, tandis que les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (LAU)pour nous qui regardons, non aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont passagères, mais les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (OLT)attendu que nous regardons non aux choses visibles, mais aux choses invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, au lieu que les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (DBY)nos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (STA)à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles, parce que les choses visibles ne durent qu’un temps, les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (VIG)pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (FIL)pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (SYN)parce que nous ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (CRA)nos regards ne s’attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (BPC)nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps ; les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens 4.18 (AMI)car nous n’attachons pas nos regards aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.

Langues étrangères

2 Corinthiens 4.18 (VUL)non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt
2 Corinthiens 4.18 (SWA)tusiviangalie vinavyoonekana, bali visivyoonekana. Kwa maana vinavyoonekana ni vya muda tu; bali visivyoonekana ni vya milele.
2 Corinthiens 4.18 (SBLGNT)μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.