Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 2.13

2 Corinthiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 2.13 (LSG)c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (NEG)c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (S21)C’est pourquoi j’ai pris congé d’eux et je suis parti pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (LSGSN) je n’eus point de repos d’esprit , parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 2.13 (BAN)je n’eus point de repos en mon esprit, parce que je n’y trouvai pas Tite mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 2.13 (SAC)je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais point trouvé mon frère Tite. Mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis allé en Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (MAR)Je n’ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis venu en Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (OST)Je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (GBT)Je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé mon frère Tite. Mais, leur faisant mes adieux, je suis parti pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (PGR)mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour venir en Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (LAU)je n’eus point de soulagement en mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (OLT)je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère, c’est pourquoi, ayant fait mes adieux aux frères, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (DBY)je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (STA)et cependant je n’y ai pas eu l’esprit en repos parce que je n’y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (VIG)je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (FIL)je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (CRA)je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (BPC)je n’eus pas de repos d’esprit, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; mais prenant congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.13 (AMI)Je pris donc congé des fidèles et partis pour la Macédoine.

Langues étrangères

2 Corinthiens 2.13 (VUL)non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
2 Corinthiens 2.13 (SWA)sikuona raha nafsini mwangu, kwa sababu sikumwona Tito ndugu yangu, bali niliagana nao, nikaondoka kwenda Makedonia.
2 Corinthiens 2.13 (SBLGNT)οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.