Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 2.12

2 Corinthiens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 2.12 (LSG)Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, je n’eus point de repos d’esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ;
2 Corinthiens 2.12 (NEG)Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y ait ouvert une porte, je n’eus point de repos d’esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ;
2 Corinthiens 2.12 (S21)Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Évangile de Christ, bien que le Seigneur m’y ait ouvert une porte, je n’avais pas l’esprit en repos parce que je n’avais pas trouvé mon frère Tite.
2 Corinthiens 2.12 (LSGSN)Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte,

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 2.12 (BAN)Étant donc venu à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte,

Les « autres versions »

2 Corinthiens 2.12 (SAC)Or étant venu à Troade pour prêcher l’Évangile de Jésus -Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une entrée favorable,
2 Corinthiens 2.12 (MAR)Au reste, étant venu à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique la porte m’y fût ouverte par le Seigneur,
2 Corinthiens 2.12 (OST)Or, quand je vins à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte,
2 Corinthiens 2.12 (GBT)Or étant venu à Troade pour prêcher l’Évangile de Jésus-Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une entrée,
2 Corinthiens 2.12 (PGR)Eh bien, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’évangile de Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le seigneur, je n’éprouvai aucun repos d’esprit parce que je n’y trouvai point Tite mon frère,
2 Corinthiens 2.12 (LAU)Or étant arrivé à Troas pour [annoncer] la bonne nouvelle du Christ, et une porte m’ayant été ouverte par{Ou par.} le Seigneur,
2 Corinthiens 2.12 (OLT)Au reste, m’étant rendu à Troas pour l’évangile de Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur,
2 Corinthiens 2.12 (DBY)Or étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur,
2 Corinthiens 2.12 (STA)J’étais allé à Troas pour annoncer l’Évangile du Christ, le Seigneur m’y ouvrait une porte,
2 Corinthiens 2.12 (VIG)Du reste, lorsque je fus arrivé à Troade pour prêcher l’Evangile du Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte,
2 Corinthiens 2.12 (FIL)Du reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour prêcher l’Evangile du Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte,
2 Corinthiens 2.12 (SYN)Au reste, quand je fus arrivé à Troas pour prêcher l’Évangile du Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère. C’est pourquoi, après avoir pris congé des fidèles, je partis pour la Macédoine.
2 Corinthiens 2.12 (CRA)Lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile du Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur,
2 Corinthiens 2.12 (BPC)Lors donc de mon arrivée à Troas pour prêcher l’évangile du Christ, bien qu’une porte n’y fût ouverte dans le Seigneur,
2 Corinthiens 2.12 (AMI)J’étais donc arrivé à Troas pour y annoncer l’Évangile du Christ et, malgré la porte que le Seigneur m’y ouvrait, mon esprit n’eut pas de repos parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère.

Langues étrangères

2 Corinthiens 2.12 (VUL)cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
2 Corinthiens 2.12 (SWA)Basi nilipofika Troa kwa ajili ya Injili ya Kristo, nikafunguliwa mlango katika Bwana,
2 Corinthiens 2.12 (SBLGNT)Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,