2 Corinthiens 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.31 (LSG) | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!… |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.31 (NEG) | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.31 (S21) | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas. |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.31 (LSGSN) | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement , sait que je ne mens point !. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.31 (BAN) | Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.31 (SAC) | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens point. |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.31 (MAR) | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.31 (OST) | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.31 (GBT) | Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.31 (PGR) | Dieu, qui est aussi le Père du seigneur Jésus, sait, Lui qui est béni à jamais, que je ne mens point. |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.31 (LAU) | Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour les siècles, sait que je ne mens point ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.31 (OLT) | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m’est témoin que je ne mens point: |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.31 (DBY) | Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.31 (STA) | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais ! ) sait que je ne mens pas. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.31 (VIG) | Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas. |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.31 (FIL) | Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.31 (SYN) | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.31 (CRA) | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.31 (BPC) | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais ! - sait que je ne mens pas. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.31 (AMI) | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus béni soit-il à jamais ! sait que je ne mens pas. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.31 (VUL) | Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.31 (SWA) | Mungu, Baba wa Bwana Yesu, aliye mtukufu hata milele, anajua ya kuwa sisemi uongo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.31 (SBLGNT) | ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. |