2 Corinthiens 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.29 (LSG) | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.29 (NEG) | Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ? |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.29 (S21) | Qui est faible sans que je sois faible ? Qui vient à tomber sans que je brûle ? |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.29 (LSGSN) | Qui est faible , que je ne sois faible ? Qui vient à tomber , que je ne brûle ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.29 (BAN) | Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.29 (SAC) | Qui est faible sans que je m’affaiblisse avec lui ? Qui est scandalisé sans que je brûle ? |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.29 (MAR) | Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé, que je n’en sois aussi brûlé ? |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.29 (OST) | Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi ? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n’en sois aussi brûlé ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.29 (GBT) | Qui est faible sans que je sois faible avec lui ? Qui est scandalisé sans que je brûle ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.29 (PGR) | Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui succombe à la tentation, que ce ne soit moi qui me consume ? |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.29 (LAU) | Qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? Qui est scandalisé, que je ne sois aussi brûlé ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.29 (OLT) | Qui est faible, que je n’en souffre? Qui trébuche, que je n’en aie la fièvre? |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.29 (DBY) | Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.29 (STA) | Qui vient à faiblir que je n’en souffre ? Qui vient à tomber sans que j’en aie la fièvre ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.29 (VIG) | Qui est faible sans que je sois faible ? qui est scandalisé, sans que je brûle ? |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.29 (FIL) | Qui est faible sans que je sois faible? qui est scandalisé, sans que je brûle? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.29 (SYN) | Qui est faible, que je ne sois faible moi-même ? Qui vient à broncher, que je n’en sois tout brûlant de fièvre ? |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.29 (CRA) | Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.29 (BPC) | Qui est faible, sans que je sois faible aussi ? Qui est scandalisé sans qu’un feu ne me brûle ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.29 (AMI) | Qui est faible, que je ne le sois aussi ? Qui vient à tomber, qu’un feu ne me dévore ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.29 (VUL) | quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.29 (SWA) | Ni nani aliye dhaifu, nisiwe dhaifu nami? Ni nani aliyekwazwa nami nisichukiwe? |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.29 (SBLGNT) | τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; |