1 Corinthiens 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.3 (LSG) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.3 (NEG) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.3 (S21) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.3 (LSGSN) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.3 (BAN) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.3 (SAC) | Voici ma défense contre ceux qui me reprennent : |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.3 (MAR) | C’est là mon apologie envers ceux qui me condamnent. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.3 (OST) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.3 (GBT) | Ma défense contre ceux qui me reprennent, la voici : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.3 (PGR) | Voilà la justification que j’oppose à ceux qui me critiquent. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.3 (LAU) | Ma défense envers ceux qui me jugent, la voici. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.3 (OLT) | voilà ma réponse à mes détracteurs. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.3 (DBY) | C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.3 (STA) | et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.3 (VIG) | C’est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent (la voici :). |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.3 (FIL) | C’est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.3 (SYN) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.3 (CRA) | Voilà ma réponse à mes détracteurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.3 (BPC) | Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.3 (AMI) | Ma réponse à mes détracteurs, la voilà. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.3 (VUL) | mea defensio apud eos qui me interrogant haec est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.3 (SWA) | Hilo ndilo jawabu langu kwa wale wanaoniuliza. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.3 (SBLGNT) | Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ⸂ἐστιν αὕτη⸃. |