Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 9.17

1 Corinthiens 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 9.17 (LSG)Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
1 Corinthiens 9.17 (NEG)Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
1 Corinthiens 9.17 (S21)Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
1 Corinthiens 9.17 (LSGSN) Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 9.17 (BAN)Car si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m’en est commise.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 9.17 (SAC)Si je le prêche de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
1 Corinthiens 9.17 (MAR)Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si c’est à regret, je ne fais que m’acquitter de la commission qui m’en a été donnée.
1 Corinthiens 9.17 (OST)Que si je le fais de bon gré, j’en ai la récompense ; mais si c’est à regret, l’administration ne m’en est pas moins confiée.
1 Corinthiens 9.17 (GBT)Si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
1 Corinthiens 9.17 (PGR)Car, si c’est volontairement que j’agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c’est involontairement, c’est une administration qui m’est confiée.
1 Corinthiens 9.17 (LAU)Car si je le fais de bon cœur, j’en ai un salaire ; mais si [c’est] à contre-cœur, l’administration [ne laisse pas de] m’en être confiée.
1 Corinthiens 9.17 (OLT)Si je le fais de bon coeur, j’en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m’en est pas moins confiée.
1 Corinthiens 9.17 (DBY)Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.
1 Corinthiens 9.17 (STA)Ah ! si je le prêchais de mon propre mouvement, j’aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c’est un ministère qui m’est confié.
1 Corinthiens 9.17 (VIG)Si je le fais de bon cœur, j’ai une récompense ; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
1 Corinthiens 9.17 (FIL)Si je le fais de bon coeur, j’ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
1 Corinthiens 9.17 (SYN)Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; si je le fais contre mon gré, la charge ne m’en est pas moins confiée.
1 Corinthiens 9.17 (CRA)Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.
1 Corinthiens 9.17 (BPC)Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c’est sans l’avoir voulu, c’est une gestion qui m’est imposée. Quel est donc pour moi le salaire ?
1 Corinthiens 9.17 (AMI)Si je le faisais de ma propre initiative, j’aurais droit à une récompense. Mais si ce n’est pas par mon initiative, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’est confiée.

Langues étrangères

1 Corinthiens 9.17 (VUL)si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
1 Corinthiens 9.17 (SWA)Maana nikiitenda kazi hii kwa hiari yangu nina thawabu; ila ikiwa si kwa hiari yangu, nimeaminiwa uwakili.
1 Corinthiens 9.17 (SBLGNT)εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.