1 Corinthiens 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.12 (LSG) | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.12 (NEG) | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.12 (S21) | En péchant ainsi contre les frères et sœurs et en blessant leur conscience, qui est faible, c’est contre Christ que vous péchez. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.12 (LSGSN) | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible , vous péchez contre Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.12 (BAN) | Or quand vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.12 (SAC) | Or péchant de la sorte contre vos frères, et blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Jésus -Christ. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.12 (MAR) | Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.12 (OST) | Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.12 (GBT) | Or, péchant de la sorte contre vos frères, et blessant leur conscience faible, vous péchez contre Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.12 (PGR) | Mais en péchant ainsi contre vos frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.12 (LAU) | Et ainsi, en péchant contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.12 (OLT) | C’est ainsi qu’en manquant à des frères, et en violentant leur conscience, qui est faible, vous manquez à Christ. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.12 (DBY) | Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.12 (STA) | En étant ainsi coupables envers des frères, en blessant leur conscience qui est faible, vous vous rendez coupables envers Christ lui-même. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.12 (VIG) | Or en péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.12 (FIL) | Or en péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.12 (SYN) | Quand vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.12 (CRA) | En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.12 (BPC) | En péchant de la sorte contre vos frères, et en les heurtant dans leur conscience qui est faible, c’est contre le Christ que vous péchez. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.12 (AMI) | En péchant ainsi contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, c’est contre le Christ que vous péchez. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.12 (VUL) | sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.12 (SWA) | Hivyo, mkiwatenda dhambi ndugu zenu na kuitia jeraha dhamiri iliyo dhaifu, mnamtenda dhambi Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.12 (SBLGNT) | οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. |