1 Corinthiens 6.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 6.6 | et qu’il faille qu’on voie un frère plaider contre son frère, et encore devant des infidèles ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 6.6 | mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 6.6 | mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère est en procès avec un frère et cela devant des infidèles ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère va en jugement contre son frère, et cela devant les infidèles ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles? |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant des infidèles ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des incroyants ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 6.6 | Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 6.6 | Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 6.6 | Oui, un frère vient en jugement contre un frère, et cela devant les non-adhérents ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 6.6 | Et c’est ainsi qu’on se traîne en justice entre frères, et cela devant des non-croyants! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 6.6 | Au contraire, un frère est en procès contre un frère, et cela devant des incroyants ! |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 6.6 | Mais un frère a un procès avec un frère, et cela devant les incroyants. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 6.6 | sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 6.6 | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |