1 Corinthiens 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.6 (LSG) | Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.6 (NEG) | Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles ! | 
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.6 (S21) | Au contraire, un frère est en procès contre un frère, et cela devant des incroyants ! | 
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.6 (LSGSN) | Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.6 (BAN) | Mais un frère va en jugement contre son frère, et cela devant les infidèles ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.6 (SAC) | et qu’il faille qu’on voie un frère plaider contre son frère, et encore devant des infidèles ? | 
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.6 (MAR) | Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles. | 
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.6 (OST) | Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles ! | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.6 (GBT) | Mais on voit un frère plaider contre son frère, et cela devant des infidèles. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.6 (PGR) | Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles ! | 
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.6 (LAU) | mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules ! | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.6 (OLT) | mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles! | 
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.6 (DBY) | Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.6 (STA) | Mais un frère est en procès avec un frère et cela devant des infidèles ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.6 (VIG) | Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles ? | 
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.6 (FIL) | Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles? | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.6 (CRA) | Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.6 (BPC) | Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.6 (AMI) | Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant des infidèles ! | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.6 (VUL) | sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.6 (SWA) | Bali mwashitakiana, ndugu kwa ndugu, tena mbele yao wasioamini. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.6 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |