Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.19

1 Corinthiens 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 6.19 (LSG)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (NEG)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (S21)Ne le savez-vous pas ? Votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes,
1 Corinthiens 6.19 (LSGSN) Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ?

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 6.19 (BAN)Ou ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, lequel vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes point à vous-mêmes ?

Les « autres versions »

1 Corinthiens 6.19 (SAC)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (MAR)Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes point à vous-mêmes ;
1 Corinthiens 6.19 (OST)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n’êtes point à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (GBT)Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple du Saint-Esprit, qui réside en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et qu’ainsi vous n’êtes plus à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (PGR)Ou bien ignorez-vous que votre corps est le sanctuaire de l’esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (LAU)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, lequel vous avez de la part de Dieu ; et que vous n’êtes point à vous-mêmes,
1 Corinthiens 6.19 (OLT)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et qui vous vient de Dieu? que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes,
1 Corinthiens 6.19 (DBY)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ; car vous avez été achetés à prix.
1 Corinthiens 6.19 (STA)Ne savez-vous pas que vos corps sont le temple du saint Esprit qui est en vous, et que vous tenez de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (VIG)Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l’Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (FIL)Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l’Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes?
1 Corinthiens 6.19 (SYN)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes point à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (CRA)Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ?
1 Corinthiens 6.19 (BPC)Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus ?
1 Corinthiens 6.19 (AMI)Ne savez-vous pas non plus que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, qui vous vient de Dieu, de sorte que vous ne vous appartenez plus ?

Langues étrangères

1 Corinthiens 6.19 (VUL)an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri
1 Corinthiens 6.19 (SWA)Au hamjui ya kuwa mwili wenu ni hekalu la Roho Mtakatifu aliye ndani yenu, mliyepewa na Mungu? Wala ninyi si mali yenu wenyewe;
1 Corinthiens 6.19 (SBLGNT)ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,